[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida de tradução - Blend



"in the Debian Edu Blend."
▶ "Na composição do Debian Edu."

Notei que a palavra "Blend", está com B maiúsculo, contudo.
Isto não é um indício de que faz parte de um nome próprio? E, não precisa/deveria ser traduzido? 

Enviado por Samsung Mobile



-------- Mensagem original --------
De : Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>
Data: 2014/08/19 12h55 (GMT-03:00)
Para: Lista Debian <debian-user-portuguese@lists.debian.org>
Assunto: dúvida de tradução - Blend


caros,

como traduzo Blend?

se gue o contexto:

A metapackage containing dependencies for packages required on all
networked thin client server installations in the Debian Edu Blend.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/[🔎] CAPr829=e=2hcgr2Vx10UUR6oH4q7efFO7CJ3LSvv6vWoqBttJw@mail.gmail.com


Reply to: