[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida de tradução - Blend



Nesse contexto eu traduziria como "sabor" ou até "distribuição"


2014-08-19 14:11 GMT-03:00 Diego Rabatone <diraol@diraol.eng.br>:
Eu adicionaria ainda:
Fusão,
Combinação
Composição
Mistura


--------------------------------
Diego Rabatone Oliveira
diraol(arroba)diraol(ponto)eng(ponto)br
Identica: (@diraol) http://identi.ca/diraol
Twitter: @diraol


2014-08-19 13:04 GMT-03:00 henrique <jmhenrique@yahoo.com.br>:

**eu** usaria "conjunto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo".


Abraços



De: Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>
Para: Lista Debian <debian-user-portuguese@lists.debian.org>
Enviadas: Terça-feira, 19 de Agosto de 2014 12:55
Assunto: dúvida de tradução - Blend

caros,

como traduzo Blend?

se gue o contexto:

A metapackage containing dependencies for packages required on all
networked thin client server installations in the Debian Edu Blend.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] CAPr829=e=2hcgr2Vx10UUR6oH4q7efFO7CJ3LSvv6vWoqBttJw@mail.gmail.com" target="_blank">https://lists.debian.org/[🔎] CAPr829=e=2hcgr2Vx10UUR6oH4q7efFO7CJ3LSvv6vWoqBttJw@mail.gmail.com







--
Rafael Teixeira Duarte - www.rafaelduarte.org

Reply to: