O problema de "permite-lhe" é que a ênclise, além de pouco usual na linguagem popular, pode ser gramaticalmente incorreta dependendo da colocação da expressão na oração. O ideal seria uma tradução caso a caso, mas em sendo isso inviável, ficaria com "permite que você".
--- Begin Message ---
- To: Debian-User <debian-user-portuguese@lists.debian.org>
- Subject: Re: como traduzir 'allows you'
- From: Gunther Furtado <gunfurtado@gmail.com>
- Date: Wed, 5 Jun 2013 12:08:51 -0300
- Message-id: <[🔎] CALKj2Co-Bz2JTWeDN-H=88kNmqL7Rwv-2Wdo6SyZcLYQUGmYSw@mail.gmail.com>
- Reply-to: gunfurtado@gmail.com
- In-reply-to: <[🔎] CABPGiD_H+MZGXdgf4Npk69XSdTtG3EsEExK-G8Zrby2eNiitvQ@mail.gmail.com>
- References: <[🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com> <[🔎] CAPCUbK6q9DmvLbagazXinD9C4OVGBuep6Vju0eQjYTOna9U8TQ@mail.gmail.com> <[🔎] CABjW-rxjfNAM=0_y_yoTbeQV2SevMVnhdT2XnvmYDqPoFqApLQ@mail.gmail.com> <[🔎] CABPGiD_H+MZGXdgf4Npk69XSdTtG3EsEExK-G8Zrby2eNiitvQ@mail.gmail.com>
Em 5 de junho de 2013 11:41, Shutdown -h now <sh11td0wn@gmail.com> escreveu: > Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você' Acho que a dúvida original vem de que permitir=deixar mas permitir também é, segundo o Aulete: 4. Dar ocasião a; POSSIBILITAR [td. : A coragem dos soldados permitiu a vitória.] permitir=tornar possível Read more: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=permitir#ixzz2VM4rnvky Abs., > > Abraços > > > Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo <rof20004@gmail.com> escreveu: > >> Excelente explicação pedro. >> >> >> Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <pedroagracio@gmail.com> >> escreveu: >> >>> Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, >>> senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se >>> aprendesse já poderia). >>> >>> Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz >>> sentido: "(...) permite-lhe (...)". >>> >>> >>> 2013/6/5 Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com> >>>> >>>> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais >>>> uma vez o termo 'allows you' >>>> >>>> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l >>>> 792 >>>> >>>> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário >>>> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite >>>> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em >>>> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance >>>> do 'can' >>>> >>>> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é >>>> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow' >>>> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o >>>> wiktionary não concorda muito comigo: >>>> https://en.wiktionary.org/wiki/allow >>>> >>>> enfim... >>>> >>>> o que vocês acham? >>>> >>>> >>>> -- >>>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org >>>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >>>> listmaster@lists.debian.org >>>> Archive: >>>> [🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com >>>> >>> >> > -- "Não sou eu quem me navega, Quem me navega é o mar" Paulinho da Viola Gunther Furtado Curitiba - Paraná - Brasil gunfurtado@gmail.com sip:furtadog@ekiga.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CALKj2Co-Bz2JTWeDN-H�kNmqL7Rwv-2Wdo6SyZcLYQUGmYSw@mail.gmail.com
--- End Message ---
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part