[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzir 'allows you'



O problema de "permite-lhe" é que a ênclise, além de pouco usual na
linguagem popular, pode ser gramaticalmente incorreta dependendo da
colocação da expressão na oração.

O ideal seria uma tradução caso a caso, mas em sendo isso inviável,
ficaria com "permite que você".
--- Begin Message ---
Em 5 de junho de 2013 11:41, Shutdown -h now <sh11td0wn@gmail.com> escreveu:
> Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você'

Acho que a dúvida original vem de que permitir=deixar mas permitir
também é, segundo o Aulete:

4. Dar ocasião a; POSSIBILITAR [td. : A coragem dos soldados permitiu
a vitória.]

permitir=tornar possível

Read more: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=permitir#ixzz2VM4rnvky

Abs.,

>
> Abraços
>
>
> Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo <rof20004@gmail.com> escreveu:
>
>> Excelente explicação pedro.
>>
>>
>> Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <pedroagracio@gmail.com>
>> escreveu:
>>
>>> Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano,
>>> senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se
>>> aprendesse já poderia).
>>>
>>> Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz
>>> sentido: "(...) permite-lhe (...)".
>>>
>>>
>>> 2013/6/5 Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>
>>>>
>>>> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais
>>>> uma vez o termo 'allows you'
>>>>
>>>> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l
>>>> 792
>>>>
>>>> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário
>>>> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite
>>>> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em
>>>> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance
>>>> do 'can'
>>>>
>>>> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é
>>>> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow'
>>>> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o
>>>> wiktionary não concorda muito comigo:
>>>> https://en.wiktionary.org/wiki/allow
>>>>
>>>> enfim...
>>>>
>>>> o que vocês acham?
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
>>>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>>>> listmaster@lists.debian.org
>>>> Archive:
>>>> [🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com
>>>>
>>>
>>
>



--

"Não sou eu quem me navega,
 Quem me navega é o mar"
                              Paulinho da Viola

Gunther Furtado
Curitiba - Paraná - Brasil
gunfurtado@gmail.com
sip:furtadog@ekiga.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/CALKj2Co-Bz2JTWeDN-H�kNmqL7Rwv-2Wdo6SyZcLYQUGmYSw@mail.gmail.com


--- End Message ---

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: