[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzir 'allows you'



Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você'

Abraços


Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo <rof20004@gmail.com> escreveu:
Excelente explicação pedro.


Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <pedroagracio@gmail.com> escreveu:

Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se aprendesse já poderia).

Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz sentido: "(...) permite-lhe (...)".


2013/6/5 Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>
traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais
uma vez o termo 'allows you'

$ apt-cache search 'allows you' | wc -l
792

eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário
faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite
que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em
outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance
do 'can'

quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é
que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow'
seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o
wiktionary não concorda muito comigo:
https://en.wiktionary.org/wiki/allow

enfim...

o que vocês acham?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] CAPr829mzxYGPA7F15LERehN85m9QfaOsK13nh5Qywpd3SiWG-A@mail.gmail.com





Reply to: