[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Quérnel, kernel, etc. ad nauseum...



É.... acho que o dominio do ingles no mundo é um fato e ponto.... nao temos como ir contra isso... como foi dito antes, eles tem o dinheiro e quem tem a grana lança os termos... e temos de aceita-los, senao, ficamos "fora da conversa" e ninguem "de respeito" nos escutará...
Mas, o que eu continuo a ser contra, são os excessos... temos termos em portugues que podem e deveriam ser utilizados (nao acho o portugues uma lingua chata, como disse um outro anteriormente).
O problema é que quem inventa a tecnologia cria "a palavra", nomeia essa tecnologia.
Por isso, sou fã do Morimoto... coisas como "tamuitolento" e "nemtantoassim", se jamais serao utilizadas em escala mundial, por outro lado, nos enchem de orgulho de algo idealizado e criado por inteligencia tupiniquim.
Entao... Viva os termos americanos! precisamos deles para nos referirmos a determinadas coisas... o jargao é vantajoso, pois em apenas uma palavra voce explica tudo. E, viva a lingua portuguesa! continuemos a evoluir em relacao ao software livre... quem sabe nao veremos algum dia no times: "Conectiva Linux, the distro more porreta of the world!". rsss 


Savio Ramos <savio.debian@terra.com.br> wrote:

>On Fri, 13 Feb 2004 15:09:32 -0200
>Leandro Ferreira <leandro@androle.pro.br> wrote:
>
>> A língua portuguesa seria muito pobre sem os estrangeirismos. A começar das
>> palavras derivadas de termos indígenas. Imagine não dizer mais pipoca,
>> pacaembu, ipanema, etc. São palavras de origem indigena, não faziam parte
>> do portugues de portugal. E hoje fazem parte da nossa língua. Isso acontece
>> com todas as línguas e não há nada de mal nisso.
>
>O problema é como se faz estas adaptações. Vejamos um exemplo, a palavra "mídia".
>
>Pequena história que não está no dicionário. Há 2500 anos os gregos discutiram sobre o tema comunicação e lançaram a idéia de "emissor -> meio -> receptor". Estes textos foram traduzidos para o latim e a discussão continuou. No final do século XIX os falantes da língua inglesa retomaram a discussão e pegaram o termo "meio" que estava em latim: "media".
>
>Os anglófanos pronunciam o "e" com som de "i" daí nos ouvirmos o som "mídia" e não "média".
>
>Resumo da ópera: traduzimos para o português uma palavra que já estava na nossa língua há uns 800 anos com o mesmo significado que os americanos atribuem a mesma, só para ficar "bonitinho"...
>
>Somos ou não um povo com baixa estima? Tudo que vem de fora é melhor. Até o que já nos pertence...
>
>--
>Savio Martins Ramos Arquiteto
>Rio de Janeiro  ICQ 174972645
>Pirataria não!  Use GNU/Linux
>Debian-br #705     Unstable
>http://www.debian.org
>
>
>--
>To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
>with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>


-- 
Rondonópolis/MT - Brasil


__________________________________________________________________
New! Unlimited Netscape Internet Service.
Only $9.95 a month -- Sign up today at http://isp.netscape.com/register
Act now to get a personalized email address!

Netscape. Just the Net You Need.



Reply to: