[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzir ou não, eis a questão [Era: [Re: Mais sylpheed...]]



Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> writes:

> Em Fri, 15 Nov 2002 13:25:52 +0000 (WET), jafar@clix.pt escreveu:
> 
> > Viva!
> 
> Heya!
> 
> > «eh! pá! empresta-me o teu "mouse" porque preciso de "clickar" nuns
> > "files" que eu tenho aqui neste "folder" para depois "deletar" alguns!»:-)
> 
> urgh =D...

[corta]

> > Será que a palavra "mouse" em português não quer dizer rato em
> > inglês? Confusos? Eu também estou...  
> 
> Nah... é que nós nos importamos mais com a praticidade do que com
> preservar a língua, 

Nós quem, cara pálida? :=)

> eu acho... os méritos ou malefícios disso eu deixo
> para outra discussão =D... estou só tentando responder à dúvida de
> por que é que nós fazemos isso... 

Concordo que a praticidade seja um fator. Isto não explica, contudo, casos como mouse, deletar, entre outros (rato e apagar são termos "práticos", não?). O problema, me parece, é o hábito de não traduzir. Por ser hábito, fazemos sem pensar. E isto, IMO :=), é ruim (por que é ruim, podemos discutir em outra circunstância). Na medida em que fazemos parte dos que traduzem os termos, devemos atentar para isto. Traduzir ou não deve ser uma questão de deliberação, não algo que fazemos (ou não), inconscientemente.
 
> No final das contas, eu acho que vocês é que estão mais certos...

Os portugueses são, sem dúvida, mais cuidadosos que nós.
 
> []s!
> 
> -- 
> kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
> Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
> 

té + v

-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.tk

Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil

"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."

O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!



Reply to: