[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Descrições dos Pacotes Debian em Português



Caros usuários do Debian,

Está em andamento a tradução das descrições dos pacotes do Debian (Debian Description Translation Project). Elas são usadas pelas ferramentas de instalação de pacotes como o apt-get e o dselect.

Os números de traduções já feitas hoje:

Descrições:      7329
Traduzidas:      2040
Tradutores:       29

Graças a um sistema de prioridades estabelecido no servidor que controla o trabalho dos tradutores, pacotes mais importantes são traduzidos primeiro (os *-dev, por exemplo, ficam pro final...). Com isso, é possível já usar hoje mesmo as descrições disponíveis no apt e dselect usando as linhas adequadas em seu sources.list do apt.

Pegue as linhas do debian.org.br em:

http://debian-br.cipsga.org.br/mirrors.html

Ou pegue direto do servidor do dttp seguindo as instruções no guia sobre o ddtp:

http://auric.debian.org/~grisu/ddts/guides/guide-pt_BR.txt

Com isso você poderá por exemplo:

$ apt-cache search vorbis
audacity - Um editor de áudio rápido, multi-plataforma.
bitcollider-plugins - Plugins do bitcollider.
cplay - Um front-end para vários tocadores de áudio.
libapache-mod-mp3 - Transforma o Apache em um servidor de faixas de áudio.
mp3blaster - Tocador de mp3 e ogg vorbis de tela cheia para console.
mq3 - Um tocador mp3/ogg vorbis escrito em Qt.
oggtst - Lê comentários em arquivos ogg vorbis.
...

Já que o sistema de pacotes do Debian sempre foi aclamado como um ponto forte, a possibilidade do uso em português do mesmo pode ser importante. Somando isto com o excelente guia do apt escrito pelo Kov e as traduções dos templates (modelos) do debconf, estamos caminhando pra realmente disponibilizar o Debian em português :-)

Se você tiver conhecimento de inglês e quiser ajudar, o processo é extremamente prático e fácil, especialmente se você dispõe de pouco tempo. Não se preocupem por traduzir poucos pacotes, sua colaboração será importantíssima pois ainda temos muito trabalho. E nesta primeira fase acho que quanto mais colaboradores tivermos será melhor pois surgirão mais variações e exemplos de (boas e más) traduções que numa segunda fase de revisão gerarão melhor discussão e consensos mais autorizados. Para colaborar siga as instruções no guia:

http://auric.debian.org/~grisu/ddts/guides/guide-pt_BR.txt

Ainda temos muito trabalho pela frente. Vamos em frente, equipe de tradução pt_BR.

Abraços,

Luis Alberto Garcia Cipriano.
Coordenador pt_BR para o ddtp.



Reply to: