Traduções - alhuém leu isso na debian-doc?
Pessoal-
Sobre as traduções:
Ok aí vai um forward da questão da tradução.
Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de
prético (sim, sim, autocrítica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima
vez que eu iniciei algo, eu descobri que a página
<http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation> estava pra lá de
desatualizada...
Quando eu escrevi para a debian-doc sobre isso, o mantenedor da página
respondeu com algumas críticas...Vamos refletir sobre elas...
----- Forwarded message from Michael Bramer <grisu@debian.org> -----
X-From_: root Sun Sep 16 17:53:38 2001
Resent-Date: Sun, 16 Sep 2001 17:53:37 -0300 (BRT)
X-Envelope-Sender: michael@home.debsupport.de
Date: Sun, 16 Sep 2001 22:51:55 +0200
From: Michael Bramer <grisu@debian.org>
To: debian-doc@lists.debian.org
Subject: Re: translation support
Mail-Followup-To: Michael Bramer <grisu@debian.org>,
debian-doc@lists.debian.org
User-Agent: Mutt/1.3.15i
In-Reply-To: <20010916133258.E1311@siddhi.samsara.org>; from synthespian@uol.com.br on Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300
Resent-Message-ID: <OdwACD.A.ZeH.5DRp7@murphy>
Resent-From: debian-doc@lists.debian.org
X-Mailing-List: <debian-doc@lists.debian.org> archive/latest/2298
X-Loop: debian-doc@lists.debian.org
Precedence: list
Resent-Sender: debian-doc-request@lists.debian.org
On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, synthespian@uol.com.br wrote:
> >
> > but some other things:
> > - translate some debconf templates (see
> > http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)
>
> Last time I tried to translate something, I ended up working on
> something somebody already had taken as a job, because the URL above
> was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.
first I am the maintainer of this page.
second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?)
I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include
this number in one day (as max time).
The german part are _not_ outdated. I get from the german translators
mails and I add this all.
> I'm way too busy to have time to spend like that...
I understand this problem. Some translators don't coordinate their
work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am
not the problem.
Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the
coordination of the translation of the descriptions...
> I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which
> translations are being done has to be set up.
> Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes
> you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit "out of
> control" in the sense that nobody knows who's translating what.
> I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say "hey, I
> got this template here, I'll do it", but since there's already a web
> page that's supposed to be monitoring this, it would just be
> "forking-out to use anothe resource like a wiki web.
maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
watch the bug reports...
Gruss
Grisu
--
Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux
Betriebsysteme kommen und gehen, aber nur Unix ist seit Anfang an
dabei.
----- End forwarded message -----
Essa questão do método de coordenação se resolveu?
A página do grisu está atualizada?
E uma última coisa: alguém recebe a debian-L10N-portuguese na
caixa de correio? Ou ela não funciona assim?
[ ]s
Henry, já devidamente protegido com manta térmica
synthespian@uol.com.br
Reply to: