[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re:Re: Man Pages do Conectiva (GPL!)



Desenvolvedores, Gurus, etc-

Afinal, qual é o estando da tradução das man pages no Debian?
Eu não instalei o Debian em português, portanto, eu não sei. 

[ ]s
Henry



>>Caro Ricardo,
>
>Andei lendo algo à respeito da tradução das 'man-pages' nesta lista, porém
>não estou ao certo lembrado do contexto completo.
>Não querendo ser arrogante, mas não me preocupo em ter man-pages em inglês.
>O fato é que infelizmente boa parte das pessoas (em nosso país) não tem
>tanta sorte, e infelizmente não conseguem obter ajuda com tais manuais.
>Embora não goste muito do conectiva, não nego que já o tive instalado e me
>foi de grande ajuda (apesar das dores de cabeça). Entendo também que a
>tradução das man-pages beneficiará não apenas à comunidade Conectiva, mas
>também aos usuários de unix-like systems.
>
>Dentro de alguns termos, gostaria de me prontificar a auxilia-los na
>tradução/revisão de tais man-pages, na forma que me for cabível.
>
>Agradeço,
>Leonardo C. Custodio.
>
>
>_________________________________________
>
><< Debian Linux: Resistance is futile! >>
><< e-mail: coldwater@uol.com.br >>
>
>
>
>----- Original Message -----
>From: Ricardo Castanho de O. Freitas <english.quest@best-service.com>
>To: <debian-user-portuguese@lists.debian.org>
>Cc: André Luiz Fassone Canova <lonely_wolf@ig.com.br>
>Sent: Sunday, June 17, 2001 12:28 AM
>Subject: Man Pages do Conectiva (GPL!)
>
>
>> Olá Pessoal!
>>
>> Acompanhei algumas mensagens sobre tradução das chamadas man pages...
>> Se houver interesse em utiliza-las, é só entrar em contato com:
>> ====> André <lonely_wolf@ig.com.br>.
>>
>> Ele é o atual Coordenador das traduções da LDP-BR. Ele pode informar o
>> estágio atual de tradução e revisão.
>>
>> Faltam apenas 50 man pages para finalizar mais uma etapa! Portanto, toda e
>> qualquer ajuda será bem-vinda!
>>
>> É um trabalho para toda a comunidade Linux! Portanto sob GPL!
>> Não 'pertencem' à ninguem, exceto os autores e os usuários!
>>
>> Como todos sabem, existem divergências sobre a tradução de certos têrmos
>> técnicos, tipos Kernel (cerne?, núcleo?..) ou qualquer outra palavra que
>> alguns julgam já incorporadas em nosso jargão e, portanto, não deveriam
>> ser traduzidas, mas tudo isto é sujeito à análise dos interessados.
>>
>> Por exemplo: Como ficaria a tradução do termo 'hash file'? Os técnicos já
>> estão acostumados com o termo 'hash'...mas, e os novatos?
>>
>> Nada impede que novas revisões sejam efetuadas (sempre temos um tradutor e
>> um revisor para cada página), basta acrescentar mais um nome de revisor ao
>> término, mantendo todas as orientações sobre 'copyright' especificadas em
>> cada página.
>>
>> []s Ricardo Castanho
>> (um dos tradutores/revisores)
>>
>> --
>> ==========================================================
>> Ricardo C.O. Freitas <english.quest@best-service.com>
>> Linux user # 102240 => Seti@home user - SE440BX-2
>> PII-400-128Mb-2hd (13+4,3Gb) + Invicta 1L de Café Pilão©
>> Machine # 96125 - CL6 + PINE (This msg is 100% MS Free!)
>> =========================================================
>> Your talents will be recognized and suitably rewarded.
>>
>>



Reply to: