[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Man Pages do Conectiva (GPL!)



Caro Ricardo,

Andei lendo algo à respeito da tradução das 'man-pages' nesta lista, porém
não estou ao certo lembrado do contexto completo.
Não querendo ser arrogante, mas não me preocupo em ter man-pages em inglês.
O fato é que infelizmente boa parte das pessoas (em nosso país) não tem
tanta sorte, e infelizmente não conseguem obter ajuda com tais manuais.
Embora não goste muito do conectiva, não nego que já o tive instalado e me
foi de grande ajuda (apesar das dores de cabeça). Entendo também que a
tradução das man-pages beneficiará não apenas à comunidade Conectiva, mas
também aos usuários de unix-like systems.

Dentro de alguns termos, gostaria de me prontificar a auxilia-los na
tradução/revisão de tais man-pages, na forma que me for cabível.

Agradeço,
Leonardo C. Custodio.


_________________________________________

<< Debian Linux: Resistance is futile! >>
<< e-mail: coldwater@uol.com.br >>



----- Original Message -----
From: Ricardo Castanho de O. Freitas <english.quest@best-service.com>
To: <debian-user-portuguese@lists.debian.org>
Cc: André Luiz Fassone Canova <lonely_wolf@ig.com.br>
Sent: Sunday, June 17, 2001 12:28 AM
Subject: Man Pages do Conectiva (GPL!)


> Olá Pessoal!
>
> Acompanhei algumas mensagens sobre tradução das chamadas man pages...
> Se houver interesse em utiliza-las, é só entrar em contato com:
> ====> André <lonely_wolf@ig.com.br>.
>
> Ele é o atual Coordenador das traduções da LDP-BR. Ele pode informar o
> estágio atual de tradução e revisão.
>
> Faltam apenas 50 man pages para finalizar mais uma etapa! Portanto, toda e
> qualquer ajuda será bem-vinda!
>
> É um trabalho para toda a comunidade Linux! Portanto sob GPL!
> Não 'pertencem' à ninguem, exceto os autores e os usuários!
>
> Como todos sabem, existem divergências sobre a tradução de certos têrmos
> técnicos, tipos Kernel (cerne?, núcleo?..) ou qualquer outra palavra que
> alguns julgam já incorporadas em nosso jargão e, portanto, não deveriam
> ser traduzidas, mas tudo isto é sujeito à análise dos interessados.
>
> Por exemplo: Como ficaria a tradução do termo 'hash file'? Os técnicos já
> estão acostumados com o termo 'hash'...mas, e os novatos?
>
> Nada impede que novas revisões sejam efetuadas (sempre temos um tradutor e
> um revisor para cada página), basta acrescentar mais um nome de revisor ao
> término, mantendo todas as orientações sobre 'copyright' especificadas em
> cada página.
>
> []s Ricardo Castanho
> (um dos tradutores/revisores)
>
> --
> ==========================================================
> Ricardo C.O. Freitas <english.quest@best-service.com>
> Linux user # 102240 => Seti@home user - SE440BX-2
> PII-400-128Mb-2hd (13+4,3Gb) + Invicta 1L de Café Pilão©
> Machine # 96125 - CL6 + PINE (This msg is 100% MS Free!)
> =========================================================
> Your talents will be recognized and suitably rewarded.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
>



Reply to: