[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: O discucao besta!!



On Thu, 1 Jul 1999, Christiano Anderson wrote:

> A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a
> mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente
> tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas!

> Clovis Sena - Servicos Recife wrote:
> > 
> > Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.

No caso de haver alguém que ainda não esteja completamente mortificado por
esta discussão, talvez isto lhes interesse.  Aproveitando o facto de ter
por aqui muita gente que fala inglês, fiz as minhas pesquisas.

Default quer dizer negligência ou incumprimento, como bem disse o Lalo.
Usada em expressões idiomáticas (by default, in default) passa a ter um
sentido mais próximo de ausência (de uma pessoa ou condição, por exemplo).
Como verbo, é usada apenas em textos legais com o significado preciso de
negligenciar o cumprimento de um acordo (como, por exemplo, o pagamento
de uma dívida).  Como adjectivo, simplesmente não se usa!  Ou seja, quando
usada num contexto técnico tem um sentido que apenas se aproxima mais ou
menos das definições de dicionário.  Cabe ao tradutor exercer a sua
sensibilidade.

Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está
muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre!  Lembro, por
exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar 
a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se
faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por
defeito ou por excesso.  Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é
muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade.  Isto
é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.

Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para
"por defeito" como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste
facto, sem saber se seria apropriada ou não.  Estou agora convencido que a
pessoa que "baptizou" esta tradução tinha boas razões para o fazer e
excelentes conhecimentos de inglês e português; "por defeito" parece ser,
em algumas situações, a melhor tradução para default.  Mas não em todas,
claro!

Desculpem ter-me alongado na escrita, mas imaginei que isto pudesse ajudar
alguns tradutores.

Abraços,
Nuno.


Reply to: