Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Oi,
Que voces acham de colocar os pacotes que se referem a lingua portuguesa
tambem no site Debian-PT? ou BR? :)
Isso seria um incentivo para as pessoas brasileiras e portuguesas que
buscam a Debian porque veriam que tem pacotes so' pra sua lingua...
Abracos, PH
Quoting Ricardo Ueda Karpischek (ueda@ime.usp.br):
>
> Ola' Rafael, ola' Caetano, obrigado pelos emails e sugestoes. Concordo com o
> que disse o Rafael sobre as diferencas entre o portugues do Brasil e de
> Portugal, nesse sentido um nome que explicite "br" seria melhor.
>
> Recentemente o dicionario foi incluido no FreeBSD, e a pessoa que o
> empacotou colocou o conjugador junto com o dicionario num mesmo pacote.
> Alias, essa e algumas outras noticias serao anunciadas no prazo de uma ou
> duas semanas quando estaremos disponibilizando uma nova versao do
> dicionario. Muito obrigado e um abraco,
>
> Ricardo Ueda.
>
>
> On 10 Jun 1999, Rafael Laboissiere wrote:
>
> > >>>>> No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre "Re: Verb conjugator for
> > >>>>> Brazilian Portuguese", "RCdS" == Rafael Caetano dos Santos escreveu:
> >
> > RCdS> Rafael Laboissiere writes:
> >
> > >> In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I
> > >> noticed that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation
> > >> (called conjugue) is released together with the ispell dictionary
> > >> by the upstream author. It is a awk script which, together with a
> > >> verb database, is used to generate the hash file itself, but can
> > >> also be used as a stand-alone program (it has even a nice man
> > >> page). I decided then to create a new package for it. I will set
> > >> its priority to extra. I just need to find a name for the new
> > >> package. I am considering the following possibilities:
> > >>
> > >> brazilian-conjugate br-conjugate br-conjugue
> >
> > RCdS> Eu acho que "portuguese-conjugate" seria melhor.
> >
> > O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere
> > entre os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do
> > perfeito do indicativo do verbo testar, se escreve "testámos" em Portugal
> > e "testamos" no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as
> > regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos
> > portugueses dar o nome de "portuguese-conjugate" ao pacote.
> >
> > -- Rafael
> >
>
>
> -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: