Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
>>>>> No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre "Re: Verb conjugator for Brazilian
>>>>> Portuguese",
>>>>> "RCdS" == Rafael Caetano dos Santos escreveu:
RCdS> Rafael Laboissiere writes:
>> In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed
>> that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called
>> conjugue) is released together with the ispell dictionary by the
>> upstream author. It is a awk script which, together with a verb
>> database, is used to generate the hash file itself, but can also be
>> used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I
>> decided then to create a new package for it. I will set its
>> priority to extra. I just need to find a name for the new package.
>> I am considering the following possibilities:
>>
>> brazilian-conjugate
>> br-conjugate
>> br-conjugue
RCdS> Eu acho que "portuguese-conjugate" seria melhor.
O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre
os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito
do indicativo do verbo testar, se escreve "testámos" em Portugal e
"testamos" no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as
regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos
portugueses dar o nome de "portuguese-conjugate" ao pacote.
--
Rafael
Reply to: