[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

O q pode ser traduzido



Olá,

Estive passeando pelo www.debian.org, na seção de Documentação, e encontrei
alguns (muitos) textos q poderiam ser traduzidos:

Debian FAQ
http://www.debian.org/doc/FAQ/

Debian Tutorial
http://www.debian.org/~hp/debian-tutorial.html

Debian User Reference Manual
http://www.debian.org/~elphick/manuals.html/user/index.html

Debian GNU/Linux System Administrator's Manual
http://www.debian.org/~elphick/manuals.html/system-administrator/index.html

Debian GNU/Linux Network Administrator's Manual
http://www.debian.org/~elphick/manuals.html/network-administrator/index.html

Encontrei isso tudo em http://www.debian.org/~elphick/ddp/manuals.html, e
de acordo com essa página, a única coisa q não está em processo de
desenvolvimento é a própria FAQ da Debian. Acho q o debian-pt pode ajudar
no término desses guias junto com a tradução.

É verdade q tem muita coisa pra fazer, mas acho q se esses manuais estiverem
completos e traduzidos, a Debian vai ter uma documentação excelente, faltando
apenas traduzir o termo RTFM. :-)

PS: Instalei o pacote debiandoc-sgml, e ele vem com um guia para criar
documentos SGML q pode ser interessante...
-- 
          Thiago Jung Bauermann          Encrypted mail preferred
     Fingerprint = B015 5564 7EAB 6501 72E7  7FE2 A767 6DDA 7ECE 4E0F
       Send mail with "get-key" (no quotes) as subject to get my key

Attachment: pgpRSJH2Y8c8y.pgp
Description: PGP signature


Reply to: