Re: Estou preparando uma revista
Hilton Fernandes writes:
(...)
> Concordo com voce^. Contudo, como esta lista
> (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Isso é bom. :-)
> inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do
Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado.
(...)
> Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para "to
> delete", o pessoal prefere falar "deletar"...
Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria
"deletar".
Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre
isso. :-) Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br
umas 500 vezes.
> Em ingles, a palavra "internationalization" tem 20 letras; por isso
> se escreve 118n -- um "i", mais dezoito letras, depois um "n"; por
> isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se
> chama debian-i18n.
>
> O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem
> "localization", um sinonimo (melhor tecnicamente?) de
> internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n.
Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização.
Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar
várias línguas, formatos de datas, moedas, etc.
Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado
funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o
programa.
bye
Rafael Caetano <rcaetano@linux.ime.usp.br>
Reply to: