[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)



On Tuesday 04 April 2006 14:39, Matthias Houdek wrote:
> Hallo Gerhard Wolfstieg, hallo auch an alle anderen
>
> Dienstag, 4. April 2006 13:50 - Gerhard Wolfstieg wrote:
> > [...]
>
> > Dabei ziehen Schriftsteller und Dichter
> > wie Karl Kraus in der Regel den Kürzeren. Ihn wegen der
> > Wirkungslosigkeit seines Eintretens zu verlachen, wie vor Kurzen in
> > Medien geschehen, ist existentielle Dummheit. Da könnte man auch den
> > zweiten Weltkrieg rechtfertigen, weil er es geschafft hat, sich zu
> > entfalten, sich quasi durchzusetzen.
>
> entfalten = durchsetzen?
>
> Letzlich ist er doch total gescheitert - oder?
>
klar, aber er war 6 Jahre in großen Teilen der Welt eine verdammt bittere 
Realität - in diesem Sinne hat er sich durchgesetzt, oder anders gesagt: 
die Deutschen haben ihn der Welt erfolgreich aufgezwungen.

> > So führt mich die innere Logik über den gemeinsamen Ursprung zur
> > direktesten semantisch korrekten Übersetzung, die Feuerwall lautet.
>
> ... womit du sämtlichen Wörterbüchern widersprichst.
>
> Zum semantischen Ursprung:
> Im englischen Sprachgebrauch wird "wall" als Bezeichnung für Objekte
> verwendet, die in Latein "murus" genannt werden, von dem sich wiederum
> unser deutsches "Mauer" ableitet (weiblich)
>
> Das lateinische "vallum" (das du hier ggf. als Ursprung für den
> deutschen "Wall" heranziehst) bezeichnet Schutzpfeiler (bzw. die
> Zwischenräume dazwischen -> inter vallum).
>
Das ist die Frage (s. antwort an Frank)

> Im Übrigen scheint es mir ohnehin vergebene Mühe zu sein, in der
> Verwendung des Geschlechts im Deutschen irgend eine Logik finden zu
> wollen (das Meer, die See und der Ozean).
>
mare, is n.  das Meer, See weiß ich auf die Schnelle nicht, Ozean <- 
Oceanus, i, m. Ozeanus, der Meeresgott (griech. Oikeanos), Weltmeer, Ozean.
Deshalb (aus deiner anderen Mail zitiert: "Wollte man für alle letzlich 
aus dem Lateinischen entlehnten Worte den Genus des lateinischen 
Ursprungswortes fordern, müsste man die deutsche Sprache neu schreiben."
(Zitatende)
Da wäre ich mir nicht so sicher. Ein schönes Beispiel ist Frank (Küsters) 
Beispiel: Nase - irgendein Genuspendant findet sich immer (behaupte ich 
jetzt einfach mal ;-)

> > Die Unkenntnis des Wortes Feuerwall scheint die Ursache für den
> > falschen Gebrauch der Mehrheit
>
> Was soll denn ein "Feuerwall" sein? Ein Wall aus Feuer?
>
> Die einzig korrekte Übersetzung aus dem Englischen "firewall" in
> deutsche lautet "Brand(schutz)mauer", was sogar nahezu wörtlich ist
> (fire -> Brand, Feuer und wall -> Wand, Mauer).
>
Hmm. Mein Cassell's (also in der Nomenklatur der Wörterbücher nicht grade 
weit unten) sagt: Wall = die Wand (inside), die Mauer (outside); 
(fortification) der Wall.

> > -- und wiederholend:  der Begriff wurde
> > auch als "der Firewall" in die Fachsprache eingeführt (meines Wissens
> > durch Microsoft); erst danach war eine Geschlechtsumwandlung zu
> > beobachten.
>
> Noch ein Grund mehr, die weibliche Form zu verwenden ;-)
ROFL
Gruß Gebhard

-- 
Q:	How do you catch a unique rabbit?
A:	Unique up on it!

Q:	How do you catch a tame rabbit?
A:	The tame way!



Reply to: