[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-installerin suomennos



On Fri, 2003-11-28 at 08:27, Niklas Vainio wrote:
> Yhtenäisen sanaston luominen tai päättäminen olisi myös tärkeää. Onko
> Linux-Aktivaattorissa tehty mitään tällaista?
> 

Tuo oli ensimmäisten joukossa listalla, kun keskustelimme yhteistyön
muodoista kielenkäännöstyöpajassa eri projektien kesken. Siitä on
käsittääkseni sovittu tekniset edellytykset, mutta projektia vetänyt
henkilö joutui vetäytymään vastuusta. En ole täysin varma
tämänhetkisestä tilanteesta.

Tarkentaakseni hieman, tässä muutamia olennaisimpia tavoitteita ihan
lonkalta heitettynä:
- yhteinen sanakirja
- yhteinen laadunvarmistusprosessi
- yhteisiä keskusteluväyliä
- yhteinen "lokalisointiportaali"
  - sanakirjan paikka
  - ohjeita mukaan haluaville
  - tilanne eri ohjelmien osalta
  - helppokäyttöinen ja yhteinen virheidenilmoituslomake

Tarkempaa tietoa löytyy sieltä kielenkäännöstyöpajan sivulta
ladattavasta raportista. Ensi vuoden alkupuoliskolla on tarkoitus
järjestää vastaava tapahtuma, jossa seurataan edistymistä ja pohditaan
jatkoa.


-- 
Tero Kuusela
vpj, Turuxi-vastaava
Linux-Aktivaattori ry

'Conceal a flaw, and the world will imagine the worst.'




Reply to: