On Tue, Jan 28, 2003 at 12:40:46AM +0200, Tommi Vainikainen wrote: > Debianin www-sivuilla on tällä hetkellä muutama maininta kaupallisista > ohjelmistoista. Www-sivujen postilistalla oli kuitenkin keskustelua > siitä, että eihän proprietary ole sama kuin commercial. Debian asennusohjeen suomennoksessa, jossa on mukana englanti-suomi sanakirja, on non proprietary avoin proprietary suojattu (patentilla, tekijänoikeudella tai muuten) http://www.dk.debian.org/releases/potato/i386/install.fi.txt > > Nyt tulikin sitten mietittyä, että mikä tuo on suomeksi. Mikään sana > ei kuullosta tutulta eli sellaiselta, joka olisi muuallakin tullut > vastaan. Lähinnä kuitenkin proprietary on kai "omisteinen" tms. Onko > teille tutumpaa tämä termistö erityisesti suomeksi. Miten proprietary > kannattaa kääntää? Välttämättähän tässä yhteydessä käännöksen ei > tarvitse olla aivan eksakti, koska vapaiden ohjelmien yhteydessä tuo > on likimain käsite, jota läheskään kaikki eivät ymmärrä, mutta > käyttävät silti. Lisäksi > <URL:http://www.hiit.fi/de/valimaki_dl_0502.pdf> lisäksi mainitsee, > että proprietary ei ole juridisesti aivan oikea sana kuvaamaan > tarkoitusta, joten suomeksi voisi ottaa myös muun sopivan sanan > käyttöön. > > -- > Tommi Vainikainen > -- Tapio Lehtonen Tapio.Lehtonen@IKI.FI GPG public key from http://www.iki.fi/Tapio.Lehtonen
Attachment:
pgp6wPLX27nyT.pgp
Description: PGP signature