[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung mit ddts



On Mon, Jul 30, 2001 at 08:57:37PM +0200, Malte Cornils wrote:
> * Stichwort Zeilenumbruch: das Leerzeichen an jedem Zeilenanfang
> heißt ja, hier ist ein Absatz der zusammengehört und der automatisch
> umgebrochen werden soll (habe ich jedenfalls aus Deiner Mail an
> debian-devel so entnommen). Nun gibt's die Descriptions ja bereits
> "vor-umgebrochen" vom Server zugeschickt. Soll ich jetzt alles in
> eine Zeile schreiben und das Umbrechen dem System überlassen oder
> manuell bei <75 Zeichen umbrechen? Verstehst Du was ich meine? :-)

mach einen Umbruch bei 70-75 Zeichen (so wie auch in der Vorlage)

IMHO bricht z.Z. kein Frontend um. Mir ist auf jeden Fall keins
bekannt. 

Der ddts bricht bei zu langen Zeilen auch automatisch um, aber mach
das besser per Hand bzw. lass es deinen Editor machen.

> * Geänderte Package-Files im Original: wenn eine Original-Package
> description geändert wird, wie bekommt man dann als Übersetzer mit
> welcher Teil sich geändert hat? Spezielle Markierung? Ein diff-File?
> Oder merkt das gar keiner, wenn die Originalbeschreibung sich
> geändert hat?

wirst du dann sehen, wenn es vorkommen sollte.

Wenn du es wirklich nicht abwarten kannst, schreib nochmals und ich
sende dir ein Beispiel.

> * Zeilenlänge Short-description: Die darf ja AFAIK nur eine Zeile
> und bis maximal 60 Zeilen lang sein. Bei einer Übersetzung braucht
> man gerade ins Deutsche ja häufig mehr Platz. Gilt diese
> 60-Zeichen-Empfehlung auch für die Übersetzung?

ja, auf jeden Fall. Im Notfall muß du eben kürzen. Auch das wird vom
ddts überprüft und im Zweifel bekommst du die Übersetzung zurück.


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Unix ist das Betriebssystem der Zukunft - und das schon seit über
dreißig Jahren."

Attachment: pgpIRvxZtkxSj.pgp
Description: PGP signature


Reply to: