[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Jo sóc d'Alacant! "Alicante: Núvols dispersos"



Hola, Jordi ...

deies, el 14 de Nov de 2004, a les 01:35 +0100:

> Ei Xavi!
> 
> On Fri, Nov 12, 2004 at 12:35:36PM +0100, Xavier wrote:
> > Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi
> > d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar
> > asserorament per la qüestió.
> > 
> > Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de  traduir els topònims
> > dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió
> > a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims
> > castellans  era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de
> > 'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà
> > és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir
> > :)
> 
> Aquest debat és interessant.
> 
> En general, hi estic d'acord.
> 
> Alguns dubtes:
> New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble)
> Cape Town? Foo Island?
> I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà
> atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms
> dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en
> aquest cas?

Mmmm... Anem a pams. En primer lloc jo no traduïria ni New York ni Cape
Town ni Foo Island. Els de New York li diuen New York, crec,
inclosa la nombrosa comunitat estrangera que hi viu. 

Ara bé, pel que fa a la resta de coses: el que són estats jo deixaria el
nom oficial de l'estat. Entenc que de vegades ens pot sonar estrany (com
per exemple en el cas de Croàcia, que el nom oficial que li donen els
croats doncs no té res a veure amb la traducció en català). Això també
podria donar problemes amb els locales: com en el cas de România, que
oficialment se'n diu així, amb aquesta â tant divertida de pronunciar...
Això serien casos extrems, però hi han coses que ens cauen més a prop
que potser també ens sonarien estranys: podem posar Espanya
tranquil·lament, donat que en principi el català és llengua oficial de
l'estat? Però le France o bé França? Itàlia o bé Italia? United Kingdom?
complicat, complicat :)

El que ja són continents i oceans, jo els traduïria sense cap mena de
complexe ;)

PD: perdó pel retard a l'hora de contestar, no tinc connexió a casa i
les llistes les vaig contestant quan aconsegueixo connectar el portàtil
a algun lloc.

> 
> Jordi
> -- 
> Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
> jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
> GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/



-- 
xavi@sindominio.net
lorajoler@paranoici.org




Reply to: