[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation



Quoting Frank Küster (frank@debian.org):

> One of the points relates to a change that has been made in the english
> template review process. There seems to be a rule that makes sense in
> English, but I think its result is horrible in German.  Can you comment
> on this?

MOst of Debconf interface (and specifically the most common one,
dialog) show note synopsis as a "title". That explains why a fulle
sentence with a verb is mostly viewed as inappropriate.

That may differ in German, but I think that most German translators
have stick to that "rule" (which is described in the DevRef).


> 
> > Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> >
> >> #. Type: error
> >> #. Description
> >> #: ../templates:2001
> >> msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
> >> msgstr "Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})"
> >
> > This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
> > rule no to use a short sentence like "systemweite Papiergröße kann nicht
> > eingestellt werden"?  At least we should use "systemweite Papiergröße"
> > as in later translations.
> 
> The change to the templates was:
> 
> -_Description: TeX configuration cannot handle the system paper size ${libpaperPaper}
> +_Description: Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
> 
> In English, the change results in a shorter phrase which is easy to
> understand - and I hope it sounds good for native speakers.  
> 
> In German, the original translates quite well to what I suggested above,
> although I didn't remember the original wording.  Whereas the
> translation of the changed english phrase sounds ugly and quirky to me.
> I would expect such a wording in an administrative decision, written by
> a clerk that doesn't care about language at all.


Hard for me to comment, here..:-)

My very limited knowledge of German shows me a translation that
parallel to what we did in French. At least in French, I think this is
both understandable and quite normal wording but it may differ in German.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: