[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation



Hallo Chris,

> please find attached the German debconf translation of texlive-base.

I slightly disagree on some of the translations.

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
> msgstr "Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})"

This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
rule no to use a short sentence like "systemweite Papiergröße kann nicht
eingestellt werden"?  At least we should use "systemweite Papiergröße"
as in later translations.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, "
> "the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}."
> msgstr ""
> "Die derzeit definierte systemweite Papiergröße ist ${libpaperPaper}. Das "
> "TeX-Konfigurationssystem kann jedoch diese Papiergröße nicht für ${binary} "
> "handhaben."

Although I'm german, I didn't have any German wording in mind when
writing the english templates.  But now, einstellen instead of handhaben
sounds easier to understand and less techno-speak to me.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "TeX binaries that should use the system paper size:"
> msgstr "TeX-Programme, die die Systempapiergröße nutzen sollten:"

Here it should rather be "sollen", shouldn't it?  There's no
"Konjunktiv" anywhere, it's simply the choice of the sysadmin that is
asked for.  Or is the english badly worded? 

Vielen Dank,
Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



Reply to: