Quoting Norbert Preining (email@example.com): > On Mi, 06 Apr 2011, Christian PERRIER wrote: > > Moreover, the nature of the list makes it constantly changing...or > > never up-to-date...which gives the same result : it is impossible to > > translate in the DDTP. > > But it is the list of packages included, and as Hauke said, the main > aim is to allow people to easily search for a CTAN packages. Hello Norbert, thanks for your quick answer. Sure. That's an argument. Please forgive the "insanely" word. I was a little bit annoyed yesterday after spending about 30 minutes proofreading the still partial French translation we have in the DDTP (we reached letter "e"). I was also influenced by the lack of comments in the bug report (which was surprising to me as I know the good level of maintenance that you put in LaTeX packages). Your fast answer shows me that you probably just missed the bug report, which I understand, given the probably high number of BR received by LaTeX packages. Anyway....we now have this discussion, which is good. > > Please move that crazy list to README.Debian and give a decent > > description to the package. > > What do you consider "decent"? > > I consider useful as decent. Sure, things are tricky. And I understand the usefulness of keeping the list in the description. Could we settle for a kind of compromise: the current list becomes "frozen". In case a new component is added to the package, it does in an extra list (indeed a new paragraph in the package description in debian/control). At the minimum, this would preserve the work already done by translators (for instance the Italian team)....and give a guarantee that a small update (which I assume to be potentially frequent) will not "fuzzy" current work. Splitting the list would be nice, but that would need an update for existing work and the DDT* is not well suited for this.
Description: Digital signature