Bug#531764: texlive-latex-base: varioref localization for romanian is wrong
On 2009-06-12 13:56, Frank Küster wrote:
> Török Edwin <edwintorok@gmail.com> wrote:
>
>
>> Package: texlive-latex-base
>> Version: 2007.dfsg.2-4
>> Severity: normal
>> Tags: l10n
>>
>> "next page" is translated wrongly to "pagina după", it is
>> more correct to translate as "pagina următoare".
>> "pagina după" means "page after", not next/subsequent!
>>
>
> Hm, could that be a matter of taste? Actually both versions are used,
> the definition is
>
> \def\reftextafter {pe pagina \reftextvario{dup\u{a}}{urm\u{a}toarea}}%
>
> That means that după is printed every first, third, fifth time etc., and
> următoarea (with a trailing a) is printed every second, forth,
> etc. time.
>
Here's the reply from Marius Minea who originally noticed this mistake
in my thesis:
Hello,
using alternate versions for more text variety is fine, but in this
case, the option "pagina dup~a" is grammatically wrong.
"dup~a" in Romanian is a preposition, and requires a noun, like "after".
(Like in English, there are contexts that don't require a noun, e.g.,
"the day after", but "the page after" is wrong, likewise in Romanian).
So it should be
pe pagina urm\u{a}toare
or, equivalently
pe urm\u{a}toarea pagin\u{a}
(noun and adjective position can be switched freely, the definite accent
goes on the first one -- note the first option without trailing 'a' ).
best regards,
Marius
Reply to: