[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#376703: marked as done (tetex: [INTL:da] Updated Danish debconf translation)



Your message dated Wed, 19 Jul 2006 11:17:05 -0700
with message-id <E1G3GbZ-00076P-CS@spohr.debian.org>
and subject line Bug#377664: fixed in tex-common 0.26
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: tetex
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please include the attached updated Danish debconf translation
(/debian/po/da.po)

Claus

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-486
Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to da_DK)
# translation of tetex-bin_2.0.2-8_da.po to Danish
# translation of tetex-base Debian template to Danish
#
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin_2.0.2-8_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tetex-maint@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5
msgid "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows changed /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"
msgstr "mktex.cnf i /etc/texmf/-skygger ændrede /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"

#. Type: note
#. Description
#. Please do not translate FEATURES!
#: ../templates:5
msgid ""
"The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation "
"of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf.  On your system, /etc/texmf/web2c/mktex."
"cnf exists with possible local changes, and makes the new file invisible to "
"TeX.  Font caching might not work until the setting of MT_FEATURES has been "
"transferred to your configuration file."
msgstr ""
"Måden TeX mellemlagrer skrifttyper er ændret, og kræver installation "
"af /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. På dit system eksisterer "
"/etc/texmf/web2c/mktex.cnf allerede, evt. med lokale ændringer, og gør "
"den nye fil usynlig for TeX. Skrifttypemellemlagring virker muligvis ikke før "
"indstilingen MT_FEATURES er blevet overført til din opsætningsfil."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Ret navne på filerne i /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'."
msgstr ""
"texmf.cnf blev tidligere oprettet af update-texmf ud fra filerne i /etc/"
"texmf/texmf.d/. update-texmf er ændret, og læser nu kun filer med endelsen '."
"cnf'."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr ""
"Så hvis du tidligere havde filer i /etc/texmf/texmf.d/, skal du føje '.cnf' "
"til deres navne. F.eks. 22minmakro => 22minmakro.cnf."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:25
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:25
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:25
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "${variable} er ikke sat."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr "En essentiel linje er fejlbehæftet i ${filename}: ${variable} indeholder ikke"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid "${pattern}"
msgstr "${pattern}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  The "
"version of ${filename} that is provided by the package should be available "
"as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr ""
"TeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at korrigere dine "
"opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med pakken, skulle "
"være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Exiting."
msgstr "Afslutter."

#~ msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
#~ msgstr "Håndtér TeX's skrifttypemellemlagers rettigheder med debconf?"

#~ msgid ""
#~ "A TeX system needs  to generate new font data (pixel data, metric, "
#~ "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
#~ "var/cache/fonts and later reused."
#~ msgstr ""
#~ "TeX-systemer skal nogen gange generere nye skrifttypedata (piksel-data, "
#~ "mål og kilder) undervejs. Disse filer kan gemmes i et TeX-"
#~ "skrifttypemellemlager i /var/cache/fonts, så de kan bruges igen senere."

#~ msgid ""
#~ "If you do not accept, the font cache directory will be world-writable "
#~ "which is a security risk.  If you accept, you can specify a group name "
#~ "and all directories under /var/cache/fonts will get ownership root:"
#~ "<groupname> and permission bits 3775."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke accepterer, vil mappen med skrifttypemellemlagret være "
#~ "skrivbart for alle, hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Hvis du "
#~ "accepterer, kan du angive et gruppenavn, så alle mapperne under /var/"
#~ "cache/fonts får ejerskabet root:<gruppenavn>, og rettighederne 3775."

#~ msgid ""
#~ "If you accept, font generation on multi-user machines will only work for "
#~ "users that have been added to the group you chose - this has to be done "
#~ "manually by you!  On machines used only by a single user, the setup will "
#~ "try to automatically detect a suitable group."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du accepterer, vil generering på flerbrugermaskiner kun virke for "
#~ "brugere, der er tilføjet den valgte gruppe - dette skal gøres manuelt af "
#~ "dig! På maskiner, der kun benyttes af en enkelt bruger, vil opsætningen "
#~ "forsøge automatisk at finde en passende gruppe."

#~ msgid ""
#~ "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
#~ "because this is required for automatic installs on Debian package "
#~ "building machines (buildds).  In almost every other setup, like desktop "
#~ "machines or multi-user servers, accepting this is strongly recommended!"
#~ msgstr ""
#~ "Som udgangspunkt håndteres rettighederne ikke af debconf, men der kun "
#~ "fordi dette er nødvendigt for automatiske installationer på Debians "
#~ "pakkeopbygningsmaskiner (buildds). I næsten alle andre opsætninger, såsom "
#~ "skrivebordsmaskiner og flerbruger-servere, anbefales det kraftigt at "
#~ "acceptere dette (og tilføje brugere til gruppen)!"

#~ msgid ""
#~ "The default is \"users\",  Note that on a Debian system, no local user is "
#~ "member of the \"users\" group by default, so you have to add them "
#~ "manually!"
#~ msgstr ""
#~ "Standardvalget er \"users\". Bemærk, at ingen som udgangspunkt er medlem "
#~ "af gruppen \"users\" på et Debiansystem, så lokale brugere skal manuelt "
#~ "føjes til denne gruppe!"

#~ msgid "Group that should own the TeX font cache:"
#~ msgstr "Gruppe, der skal eje TeX-skrifttypemellemlageret:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose a specific group which will own all directories under and "
#~ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  "
#~ "get permission 3775."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge en bestemt gruppe, som både kommer til at eje TeX-"
#~ "skrifttypemellemlageret /var/cache/fonts og mapperne derunder. Disse "
#~ "mapper får filrettighederne 3775."

#~ msgid ""
#~ "The setup detected only a single user who works on this system.  If this "
#~ "is correct, the best choice is to choose this user's private group  with "
#~ "the same name as the user name."
#~ msgstr ""
#~ "Opsætningen har kun fundet en enkelt bruger på dette system. Hvis det er "
#~ "korrekt, vil det bedste valg være at vælge denne brugers private gruppe "
#~ "med samme navn som brugernavnet."

#~ msgid ""
#~ "If it is incorrect and more users are supposed to work on this machine, "
#~ "or if daemons running as system users will use TeX, it is suggested to "
#~ "choose an existing group, like \"users\", and add the required users "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det er forkert, og flere brugere skal kunne arbejde på denne "
#~ "maskine, eller der er dæmoner på systemet, der benytter TeX, foreslås det "
#~ "at vælge en eksisterende gruppe, såsom \"users\", og tilføje de "
#~ "nødvendige brugere manuelt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you accept, you can specify a group name and all directories under /"
#~ "var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits "
#~ "3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit "
#~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du accepterer, kan du angive et gruppenavn, hvorefter *alle* mapper "
#~ "under /var/cache/fonts vil få ejerskabet root:<gruppenavn> og rettigheden "
#~ "3775 (dvs. skrivbar for gruppen <grupenavn>, og flagene sticky og setgid "
#~ "sat). Tilsvarende vil indeksfilen ls-R ejes af og være skrivbar for denne "
#~ "gruppe."

#~ msgid ""
#~ "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
#~ "${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
#~ "configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the "
#~ "package should be available as ${filename}.dpkg-dist"
#~ msgstr ""
#~ "Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}: ${variable} indeholder ikke "
#~ "${pattern}. teTeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at "
#~ "korrigere dine opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med "
#~ "pakken, skulle være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist"

#~ msgid ""
#~ "Select the ls-R file which should be writable by their respective group."
#~ msgstr "Vælg den ls-R-fil, som den tilhørende gruppe skal kunne skrive til."

#~ msgid ""
#~ "There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the "
#~ "search of these files a list of available files is stored in a file "
#~ "called ls-R. There are three different locations for TeX files on a "
#~ "Debian system:\n"
#~ " - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n"
#~ "   by debian packages.\n"
#~ " - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n"
#~ "   TeX system like format files.\n"
#~ " - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Der er mange installerede filer på et typisk TeX-system. For at gøre det "
#~ "hurtigere at søge i disse filer, gemmes en liste over de tilgængelige "
#~ "filer i en fil med navnet ls-R. Der er fire forskellige placeringer af "
#~ "TeX-filer på et Debiansystem:\n"
#~ " - main: normalt /usr/share/texmf, indeholder kun filer, der installeres\n"
#~ "   af Debianpakker.\n"
#~ " - var: normalt /var/lib/texmf, indeholder filer, der er genereret af\n"
#~ "   TeX-systemet, som f.eks. formatfiler.\n"
#~ " - cache: normalt /var/cache/fonts, indeholder genererede skrifttyper."

#~ msgid ""
#~ "You can select from these three locations those whose ls-R files should "
#~ "be group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge hvilke af disse tre placeringers ls-R-filer, der skal være "
#~ "skrivbare for gruppen. Gruppe-skriverettigheder for ikke-markerede ls-R-"
#~ "filer vil blive fjernet."

#~ msgid ""
#~ "We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected "
#~ "user group to modify these ls-R files, because of the following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Vi foreslår at du vælger 'cache' (dette er forvalgt) og tillader en "
#~ "udvalgt brugergruppe at redigere disse ls-R-filer af følgende årsager:"

#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "En masse skrifttypefiler skal genereres, før de kan bruges af xdvi, dvips "
#~ "m.fl. Disse filer gemmes i /var/cache/fonts, så de ikke behøver at blive "
#~ "genereret forfra hver gang. Normalt oprettes disse filer, når de skal "
#~ "bruges. Da gruppen har skriveadgang til mappen, bør den også have det til "
#~ "ls-R-filen"

#~ msgid ""
#~ "You can choose a specific group which the previously selected ls-R files "
#~ "should belong to. If you do not enter a group name here, the group "
#~ "ownership of the selected files will not be touched at all. If you have "
#~ "selected 'cache' in the previous question, we would suggest to select the "
#~ "group 'users' here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge en bestemt gruppe, som de netop valgte ls-R-filer skal "
#~ "tilhøre. Hvis du ikke angiver et gruppenavn, vil gruppeejerskabet af de "
#~ "valgte gruppe ikke blive ændret. Hvis du valgte 'cache' i forrige "
#~ "spørgsmål, foreslår vi at du vælger gruppen 'users' her."

#~ msgid ""
#~ "Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so "
#~ "they should also be allowed to change the ls-R file."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle brugere kan have rettigheder til at tilføje filer til de lokale "
#~ "texmf-træ, så de skal også have rettighed til at ændre ls-R-filen."

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at acceptere denne indstilling, kan du nemt håndtere filrettighederne "
#~ "til disse ls-R-filer med debconf. Ellers vil du være nødt til selv at "
#~ "sikre dig at de får brugbare men sikre filrettigheder."

#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "Ædring af ls-R-filer kan begrænses til medlemmerne af en enkelt gruppe, "
#~ "der ejer dem. For at udnytte dette, skal du tilføje brugere til en, "
#~ "gruppe efter eget valg og angive navnet her. Standardgruppen 'users' er "
#~ "passende på de fleste systemer."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Tillad gruppemedlemmer at ændre i ls-R-filer?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du accepterer denne indstilling, vil medlemmer af ejergruppen få "
#~ "rettigheder til at rette i ls-R-filer."

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Tillad alle brugere at ændre i ls-R-filer?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at acceptere dette, vil du tillade alle brugere at redigere ls-R-"
#~ "filer. Dette er af sikkerhedsgrunde normalt en dårlig idé. Du bør i "
#~ "stedet begrænse adgangen til medlemmer af en gruppe."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "Brug debconf til håndtering af filrettigheder for ls-R-filer?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr "Benyt update-fmutil til automatisk at oprette fmtutil.cnf?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "Filen fmtutil.cnf er TeX-maskinernes centrale opsætningsfil. Det "
#~ "anbefales at få den genereret automatisk, således at opsætningen fungerer "
#~ "sammen med andre TeX-relaterede pakker."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere fmtutil.cnf "
#~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/fmt.d/ og køre update-"
#~ "fmtutil. Den genererede fmtutil.cnf vil da blive placeret under /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil beholde en eksisterende fmtutil.conf, skal du undlade at "
#~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/fmutil.cnf "
#~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-relaterede pakker mislykkes "
#~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr "Benyt update-updmap til automatisk at oprette updmap.cnf?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "Filen updmap.cnf er TeX-skrifttypesystemernes centrale opsætningsfil. Det "
#~ "anbefales at få den genereret automatisk for at få opsætningen til at "
#~ "fungere sammen med andre TeX-skrifttypepakker."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Når du har accepteret denne indstilling, skal du ikke redigere redigere "
#~ "updmap.cnf direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/updmap.d/ "
#~ "og køre update-updmap. Den genererede updmap.cnf vil blive placeret "
#~ "under /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil beholde en eksisterende updmap.conf, skal du undlade at "
#~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/updmap.cnf "
#~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-skrifttypepakker mislykkes "
#~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Filer i /etc/texmf/texmf.d/ skal omdøbes."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr "Fjern forældet (og skadelig) fil /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "En ældre version af tetex-bin installerede /etc/X11/Xresources/tetex-"
#~ "base, men den bruges ikke mere, og det er endda skadeligt at have den "
#~ "liggende. Så det anbefales kraftigt at lade installations-skriptet fjerne "
#~ "denne fil lige nu!"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Fjern denne fil?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "Håndtér language.dat med debconf?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Filen language.dat, som indeholder oplysninger om hvilke orddelingsregler "
#~ "der er aktiverede, kan håndteres automatisk af debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke vælger dette, vil der blive aktiveret et orddelings-regelsæt "
#~ "for hvert understøttet sprog (to for tysk, med ny og gammel retstavning). "
#~ "Du kan vælge debconf-håndtering hvis du vil udelukke enkelte regelsæt og "
#~ "få mindre (La)TeX-formatfiler. Manual redigering er stadig mulig, og dine "
#~ "ændringer vil blive bevaret."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "Hvilke orddelingsregler skal indlæses?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil indlæse yderligere orddelingsregler, skal du vælge dem fra "
#~ "listen."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du senere vil ændre orddelingsregler, kan du gøre det med \"dpkg-"
#~ "reconfigure tetex-bin\". Manuel redigering er stadig mulig, og dine "
#~ "ændringer vil blive bevaret."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Generering af TeX-format mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Genereringen af nogle af de format-filer, der kræves for at køre TeX, "
#~ "LaTeX m.fl. mislykkedes. Du vil ikke kunne køre disse programmer før "
#~ "problemet er løst."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Den hyppigste årsag til denne fejl er at en ny version at tetex-bin har "
#~ "ændretkonfigurationsfilerne, men at du ikke accepterede de "
#~ "pakkeansvarliges udgave af en fil, du selv har rettet i."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl, bedes du medsende uddata fra "
#~ "fmtutil, der er gemt i ${fmtutil_tempfile}"

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr "Generering af TeX-skrifttypeoplysninger mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "Skriptet updmap's generering af skrifttype-oversigtsfiler mislykkedes. "
#~ "Derfor vil TeX, LaTeX m.fl. have problemer med at finde de "
#~ "skrifttypefiler, de har brug for."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl bedes du medsende uddata fra "
#~ "updmap, der er gemt i ${updmap_tempfile}"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil bevare alle de ændringer, du selv har lavet eller laver senere. "
#~ "Hvis du ikke vælger denne funktion, er du nødt til at gøre det hele selv."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "BEM?K: indlæsning af for mange orddelingsregler, kan resultere i at TeX "
#~ "overskrider sin kapacitet og stopper med fejlen 'TeX capacity exceeded'."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, baskisk, britisk, kroatisk, tjekkisk, dansk, hollandsk, finsk, "
#~ "fransk [=patois], tysk[=austrian-alte_Rechtschreibung], ntysk[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], græsk, italiensk, latin, magyar, norsk[gammel], "
#~ "norsk[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polsk, portugisisk, rumænsk, "
#~ "russisk, slovakisk, slovensk, spansk, tyrkisk, ukrainsk[ukrhyph.tex], "
#~ "ukrainsk[ukrhyph.t2a], ukrainsk[ukrhyph.lcy], ukrainsk[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet metafont kan gemme de skrifttyper, der oprettes af brugere, "
#~ "der kører xdvi, dvips o.lign. således at de ikke behøver at blive "
#~ "oprettet flere gange. De gemmes i /var/lib/texmf og /var/cache/fonts, med "
#~ "\"ls-R\"-fillister, der viser hvor skrifttype-filerne er gemt."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Brug update-texmf til automatisk at generere texmf.cnf?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Filen texmf.cnf er TeX's centrale opsætningsfil. Det anbefales at få den "
#~ "genereret automatisk, således at opsætningen fungerer sammen med andre "
#~ "TeX-relaterede pakker."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere texmf.cnf "
#~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/texmf.d/ og den "
#~ "genererede texmf.cnf placeres under /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Undlad at acceptere dette, hvis du ikke ønsker at overskrive texmf.cnf "
#~ "fra en tidligere version. I så tilfælde skal du selv rette din /etc/texmf/"
#~ "texmf.cnf. BEM?K: Automatisk installation af visse andre TeX-relaterede "
#~ "pakker vil da muligvis mislykkes."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at opsætningsfilen bliver håndteret af debconf, hvis du vælger "
#~ "dette, men at du ellers er nødt til selv at rette filen."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: tex-common
Source-Version: 0.26

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
tex-common, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

tex-common_0.26.dsc
  to pool/main/t/tex-common/tex-common_0.26.dsc
tex-common_0.26.tar.gz
  to pool/main/t/tex-common/tex-common_0.26.tar.gz
tex-common_0.26_all.deb
  to pool/main/t/tex-common/tex-common_0.26_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 377664@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Frank Küster <frank@debian.org> (supplier of updated tex-common package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Wed, 19 Jul 2006 16:05:47 +0200
Source: tex-common
Binary: tex-common
Architecture: source all
Version: 0.26
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian TeX maintainers <debian-tex-maint@lists.debian.org>
Changed-By: Frank Küster <frank@debian.org>
Description: 
 tex-common - Common infrastructure for using and building TeX in Debian
Closes: 366805 368411 376050 376632 377378 377388 377664 377945
Changes: 
 tex-common (0.26) unstable; urgency=low
 .
   * Font data are now cached separately for each user, or in /tmp/texfonts
     when there is no writable home directory.  Thus we could get rid of
     the complicated debconf questions related to that issue (there's still
     one note left) (closes: #376050, #366805, #368411).  Many thanks to
     Ralf Stubner for his "braindump".
 .
     This change requires installation of a file in a TEXMF tree; we
     therefore run mktexlsr if it is available. [frank]
 .
   * Debconf Translations: [frank]
     - Updated Czech translation, thanks to Miroslav Kure
       <kurem@upcase.inf.upol.cz>
     - Updated Japanese translation, thank to Kenshi Muto
       <kmuto@debian.org> (closes: #376632, #377945)
     - Updated brazilian Portuguese translation, thanks to Felipe Augusto
       van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
     - Updated Danish translation, thanks to Claus Hindsgaul
       <claus.hindsgaul@gmail.com> (closes: #377664)
     - Updated German translation, thanks to Helge Kreutzmann
       <debian@helgefjell.de>
     - Updated italian translation, thanks to Luca Monducci
       <luca.mo@tiscali.it> (closes: #377378).
     - Updated french translation, thanks to Jean-Baka Domelevo-Entfellner
       <domelevo@gmail.com> (closes: #377388)
     - Updated Swedish translation, thanks to Daniel Nylander
       <po@danielnylander.se>
     - Updated Lithuanian translation, thanks to KÄ?stutis BiliÅ«nas
       <kebil@kaunas.init.lt>
 .
   * common.functions.in: [florent]
       + change create_tetex_formats() so that fmtutil-sys is run in a
         temporary directory; otherwise, it may use files lying in the
         current directory, which can cause bad surprises. This will close
         #377581 when propagated to the various packages using this function
         in their maintainer scripts.
       + replace `command args ...` with $(command args ...) everywhere in
         the file.
 .
   * Updated Maintainer field to use new mailing list [jdg]
Files: 
 c09f21b95cb63e37535d981bbe8be3b4 756 tex optional tex-common_0.26.dsc
 8fad4473a2aeb17bb64a0e863336a378 305754 tex optional tex-common_0.26.tar.gz
 9bced22994c77f826f08dab42b7134cf 289118 tex optional tex-common_0.26_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFEvnVf+xs9YyJS+hoRAhsPAKCnsZfnDFRIbPawPAK7XdP5Tms3ZwCfXWUc
E3+pj1T8nSX6r30tq68GWpw=
=TVDe
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: