Hello, On Thu, Mar 23, 2006 at 09:10:40AM +0100, teTeX maintainers wrote: > you are noted as the last translator of the debconf translation for > tetex-bin. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against tetex-bin. You'll find the file attached. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of tetex-bin debconf templates # Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch> # I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and # modify it. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.2-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-19 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 12:30+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n" "Language-Team: Debian l10n german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ wurden umbenannt." #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid "" "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /" "etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with " "extension '.cnf'" msgstr "" "»texmf.cnf« wurde bisher von update-texmf aus allen Dateien in /etc/texmf/" "texmf.d/ erzeugt. Jetzt wurde update-texmf geänder und berücksichtigt nur " "noch Dateien mit der Endung ».cnf«." #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid "" "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf" msgstr "" "Wenn Sie eigene Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ hinzugefügt haben, sollten " "Sie daher die Endung ».cnf« zum Namen hinzufügen (z.B. 22mymacro zu " "22mymacro.cnf)." #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" #~ msgstr "Soll debconf die Zugriffsrechte der ls-R-Dateien verwalten?" #~ msgid "" #~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " #~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do " #~ "not need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which " #~ "files already exist, and where to find them." #~ msgstr "" #~ "Viele Schriftendateien müssen erst erzeugt werden bevor sie von xdvi, " #~ "dvips usw. verwendet werden " #~ "können. Diese Dateien werden in /var/cache/fonts gelagert, so dass sie " #~ "nicht jedesmal neu erzeugt werden müssen. ls-R-Dateien informieren das " #~ "System, welche Dateien bereits wo abgelegt wurden." #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " #~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually " #~ "ensure that they get useful but safe permissions." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option akzeptieren, dann können Sie die Rechte dieser ls-R-" #~ "Dateien leicht mit debconf verwalten. Andernfalls müssen Sie manuell " #~ "sicherstellen, dass diese Dateien sinnvolle aber auch sichere Rechte " #~ "erhalten." #~ msgid "Which group should own the ls-R files?" #~ msgstr "Welcher Gruppe sollen die ls-R-Dateien gehören?" #~ msgid "" #~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " #~ "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group " #~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, " #~ "'users', is appropriate for most systems." #~ msgstr "" #~ "Das Recht zur Veränderung von ls-R-Dateien kann auf die Mitglieder der " #~ "Gruppe beschränkt werden, der diese Dateien gehören. Um dies zu nutzen, " #~ "fügen Sie die Benutzer der Gruppe Ihrer Wahl hinzu, und geben den " #~ "Gruppennamen hier ein. Der Standard-Vorschlag »users« ist für die meisten " #~ "Systeme geeignet." #~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?" #~ msgstr "Gruppenmitgliedern erlauben, ls-R-Dateien zu verändern?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify " #~ "the ls-R files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies Option akzeptieren, dann dürfen alle Mitglieder der Gruppe, " #~ "der die ls-R-Dateien gehören, diese Dateien verändern." #~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?" #~ msgstr "Allen Benutzern die Veränderung von ls-R-Dateien erlauben?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " #~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead " #~ "restrict such access to members of one group." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie diese Option akzeptieren, können alle Benutzer ls-R-Dateien " #~ "verändern.Dies ist aus Sicherheitsgründen normalerweise keine gute " #~ "Lösung; stattdessen sollten Sie den Schreibzugriff auf Mitglieder einer " #~ "Gruppe beschränken." #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "Soll »fmtutil.cnf« automatisch von update-fmtutil erzeugt werden?" #~ msgid "" #~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »fmtutil.cnf« ist die zentrale Konfigurationsdatei für TeX-" #~ "Programme. Die automatisch Erzeugung der Datei wird empfohlen, damit die " #~ "Einstellungen für andere TeX-bezogene Pakete funktionieren." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie diese Option akzeptiert haben, sollten sie »fmtutil.cnf« " #~ "nicht direkt verändern, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/fmt." #~ "d/ und danach update-fmtutil aufrufen. Die erzeugte »fmtutil.cnf« wird " #~ "dann in /var/lib/texmf/web2c/ abgelegt." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " #~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, " #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine existierende »fmtutil.cnf« weiterverwenden müssen, dann " #~ "lehnen Sie diese Option ab und verwalten Sie »/etc/texmf/fmtutil.cnf« " #~ "manuell. Allerdings wird die Installation einiger TeX-bezogener Programme " #~ "fehlschlagen, falls Sie diese Option nicht akzeptieren." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "update-updmap verwenden, um »updmap.cfg« automatisch zu erzeugen?" #~ msgid "" #~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system " #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »updmap.cfg« ist die zentrale Konfigurationsdatei des " #~ "Schriftsystems von TeX. Automatisches Erzeugen ist empfohlen, damit die " #~ "Einstellungen für TeX-Schriften-Pakete funktionieren." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option akzeptiert haben, sollten Sie »updmap.cfg« nicht " #~ "direkt editieren, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/updmap.d/ " #~ "verändern und dann update-updmap aufrufen. Die erzeugte »updmap.cfg« wird " #~ "dann unter /var/lib/texmf/web2c abgelegt." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine existierende »updmap.cfg« behalten müssen, dann können Sie " #~ "diese Option ablehnen und /etc/texmf/updmap.cfg manuell konfigurieren. " #~ "Allerdings wird die Installation von TeX-Schriften versagen falls Sie " #~ "diese Option ablehnen." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ müssen umbenannt werden." #~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgstr "" #~ "Alte (und schädliche) Datei /etc/X11/Xresources/tetex-base entfernen?" #~ msgid "" #~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but " #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" #~ "Eine frühere Versionen von tetex-bin installierte die Datei »/etc/X11/" #~ "Xresources/tetex-base. Diese Datei wird nicht mehr benutzt, und es ist " #~ "sogar schädlich, wenn sie existiert. Es wird dringend empfohlen, diese " #~ "Datei jetzt durch die Installationsskripte entfernen zu lassen!" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "Diese Datei jetzt entfernen?" #~ msgid "Manage language.dat with debconf?" #~ msgstr "language.dat mit debconf verwalten?" #~ msgid "" #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" #~ "Die Datei language.dat bestimmt, welche Silbentrennmuster aktiviert sind. " #~ "Sie kann automatisch von debconf verwaltet werden." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " #~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography). You can " #~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get " #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie dies nicht wählen, wird ein Muster für jede unterstützte " #~ "Sprache aktiviert (zwei für Deutsch, für die alte und neue " #~ "Rechtschreibung). Sie können die Verwaltung mit debconf wählen, um einige " #~ "Muster auszuschließen und kleinere (La)TeX-Format-Dateien zu erhalten. " #~ "Manuelle Änderungen sind weiterhin möglich und Ihre Änderungen werden " #~ "erhalten." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" #~ msgstr "Welche Silbentrennmuster sollen geladen werden?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zusätzliche Trennmuster laden wollen, wählen Sie sie bitte aus " #~ "der Liste aus." #~ msgid "" #~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so " #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie später die Auswahl der Trennmuster ändern wollen, können Sie mit " #~ "»dpkg-reconfigure tetex-bin« erneut diesen Dialog aufrufen. Manuelle " #~ "Bearbeitung ist weiterhin möglich, und Ihre Änderungen werden erhalten." #~ msgid "TeX format generation failed." #~ msgstr "Erzeugung der TeX-Format-Dateien ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX " #~ "usw. benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht " #~ "ausgeführt werden, bis dies korrigiert ist." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" #~ "Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von " #~ "tetex-bin Konfigurationsdateien geändert hat, aber Sie die Version des " #~ "Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert " #~ "haben." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von " #~ "fmtutil, die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit." #~ msgid "Generation of TeX font information failed." #~ msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das Skript »updmap« ist " #~ "gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten " #~ "Schriftdateien zu finden." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, " #~ "die in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit." #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Dabei bleiben alle manuellen Veränderungen von Ihnen erhalten. Wenn Sie\n" #~ "diese Option nicht auswählen, müssen Sie alles manuell konfigurieren." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Das Laden zu vieler Silbentrennmuster kann die Fehlermeldung»TeX " #~ "capacity exceeded« auslösen." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "Viele Schriftdateien müssen zur Benutzung in xdvi, dvips usw. erst aus " #~ "den metafont-Quellen erzeugt werden. Diese Dateien können in und /var/" #~ "cache/fontsgespeichert werden, damit sie nicht jedesmal neu erzeugt " #~ "werden müssen. ls-R-Dateien zeigen dem System, welche Dateien bereits " #~ "vorhanden sind,und wo."
Attachment:
pgpSbBTEUNFMm.pgp
Description: PGP signature