[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common



Hello,
On Thu, Mar 02, 2006 at 03:28:13PM +0100, teTeX maintainers wrote:
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. The English template has been changed and two new messages
> added.  Now some messages are marked "fuzzy" in your translation or
> are missing.  I would be grateful if you could take the time and
> update it.  Please send the updated file to the list, or submit it as a
> wishlist bug against tex-common.

You can find the updated file attached. I have the following
questions/remarks though:

Why did you not set a question mark here:
msgid "Which group should own the TeX font cache."

Why don't you use punctuation marks in the several of the new message
entries (i.e., full stops, exclamation marks etc.)?

Your count in the above message is wrong, more than two messages have
no translation yet. (Or did you skip previous versions, i.e., they
were empty bevor the last change?)

In the following message, even inside a punctuation mark seems
missing:
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
"${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
I guess there should be a full stop after ${pattern}?

I made some assumptions about the above points and translated
accordingly. It is probably wise that you resend the updated original
with »fuzzy« strings once these issues are clarified so the
translations can be rechecked and updated if necessary. If you do so,
it would be nice if you could add a brief explanation so the
translators know that the text itself has not changed.

Greetings

           Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of tetex-bin debconf templates
# Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch>
# I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and 
# modify it.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n"
"Language-Team: Debian l10n german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf."
msgstr "Die Rechte des TeX Schriften-Caches mit Debconf verwalten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, "
"sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
"var/cache/fonts and later reused."
msgstr ""
"Ein TeX-System könnten die Notwendigkeit haben, neue Schrift-Daten "
"(Pixel-Daten, Metriken, Quellen) instantan zu erzeugen. Diese Dateien können "
"im TeX-Schriften-Cache in /var/cache/fonts gespeichert und später wieder "
"verwendet werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/"
"cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i."
"e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set).  "
"Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group."
msgstr ""
"Falls Sie zustimmen, können Sie einen Gruppen-Namen angeben und *alle* "
"Verzeichnise unter /var/cache/fonts erhalten den Eigentümer "
"root:<Gruppenname>, die Rechte-Bits 3775 (d.h. schreibbar für die Gruppe "
"<Gruppenname>, sticky und setgid-Bit sind gesetzt). Dementsprechend gehört "
"die ls-R-Index-Datei dieser Gruppe und ist für diese Gruppe auch schreibbar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
"because this is required for building other Debian packages.  In almost "
"every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting  "
"this is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die Standardeinstellung besteht darin, die Rechte nicht mit Debconf zu "
"verwalten, aber dies ist lediglich der Fall, da dies für das Bauen von "
"anderen Debian-Paketen benötigt wird. Für nahezu jedes andere Einsatzfeld, "
"wie Arbeitsplatz-Maschinen oder Mehrbenutzer-Server, wird nachdrücklich "
"empfohlen, diese Option zu akzeptieren!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Which group should own the TeX font cache."
msgstr "Welcher Gruppe soll der TeX-Schriften-Cache gehören?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"You can choose a specific group which will own all directories under and "
"including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  get "
"permission 3775. We suggest to select the group 'users' here."
msgstr ""
"Sie können eine spezielle Gruppe auswählen, der alle Verzeichnisse unterhalb "
"und inklusive des TeX-Schriften-Caches /var/cache/fonts gehören. Diese "
"Verzeichnisse werden die Rechte 3775 erhalten. Wir empfehlen, die Gruppe "
"»users« hier auszuwählen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ wurden umbenannt."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"»texmf.cnf« wurde bisher von update-texmf aus allen Dateien in /etc/texmf/"
"texmf.d/ erzeugt. Jetzt ist update-texmf geändert worden und liest nur "
"Dateien mit der Endung ».cnf«."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Sollten Sie daher eigene Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ gehabt haben, dann "
"sollten Sie ».cnf« an deren Namen anhängen; beispielsweise 22mymacro => "
"22mymacro.cnf"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Essentielle Einträge fehlen in ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"An essential entry is missing in ${filename}: No setting of ${variable}. "
"teTeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  "
"The version of ${filename} that is provided by the package should be "
"available as ${filename}.dpkg-dist"
msgstr ""
"Ein essentieller Eintrag fehlt in ${filename}: ${variable} nicht belegt. "
"teTeX wird ohne diesen nicht funktionieren, Sie müssen Ihre Konfigurations-"
"Dateien korrigieren. Die Version von ${filename}, die vom Paket "
"bereitgestellt wird, sollte als ${filename}.dpkg-dist verfügbar sein."


#. Type: note
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "Essentieller Eintrag in ${filename} fehlerhaft"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
"${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
"configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the "
"package should be available as ${filename}.dpkg-dist"
msgstr ""
"Ein essentieller Eintrag in ${filename} ist fehlerhaft: ${variable} enthält "
"nicht ${pattern}. teTeX wird ohne diesen nicht funktionieren, Sie müssen Ihre "
"Konfigurations-Dateien korrigieren. Die Version von ${filename}, die vom "
"Paket bereitgestellt wird, sollte als ${filename}.dpkg-dist verfügbar sein."


#. Type: note
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Exiting."
msgstr "Beende."

#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Viele Schriftendateien müssen erst erzeugt werden bevor sie von xdvi, "
#~ "dvips usw.) verwendet werden können. Diese Dateien werden in /var/cache/"
#~ "fonts gelagert, so dass sie nicht jedesmal neu erzeugt werden müssen. "
#~ "Normalerweise werden sie bei Bedarf instantan erzeugt. Da das Verzeichnis "
#~ "für die Gruppe schreibbar ist, sollte dies auch für die ls-R-Datei gelten."

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option akzeptieren, dann können Sie die Rechte dieser ls-R-"
#~ "Dateien leicht mit Debconf verwalten. Andernfalls müssen Sie manuell "
#~ "sicherstellen, dass diese Dateien sinnvolle aber auch sichere Rechte "
#~ "erhalten."

#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "Das Recht zur Veränderung von ls-R-Dateien kann auf die Mitglieder einer "
#~ "Gruppe beschränkt werden, der diese Dateien gehören. Um dies zu nutzen, "
#~ "fügen Sie die Benutzer der Gruppe Ihrer Wahl hinzu, und geben Sie den "
#~ "Gruppennamen hier ein. Der Vorschlag »users« ist für die meisten Systeme "
#~ "geeignet."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Gruppenmitgliedern erlauben, ls-R-Dateien zu verändern?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies Option akzeptieren, dann dürfen alle Mitglieder der Gruppe, "
#~ "der die ls-R-Dateien gehören, diese Dateien verändern. "

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Allen Benutzern die Veränderung von ls-R-Dateien erlauben?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie diese Option akzeptieren, können alle Benutzer ls-R-Dateien "
#~ "verändern.Dies ist aus Sicherheitsgründen normalerweise keine gute "
#~ "Lösung; stattdessen sollten Sie den Schreibzugriff auf Mitglieder einer "
#~ "Gruppe beschränken."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "Soll debconf die Zugriffsrechte der ls-R-Dateien verwalten?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr "Soll »fmtutil.cnf« automatisch von update-fmtutil erzeugt werden?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »fmtutil.cnf« ist die zentrale Konfigurationsdatei für TeX-"
#~ "Programme. Die automatisch Erzeugung der Datei wird empfohlen, damit die "
#~ "Einstellungen für andere TeX-bezogene Pakete funktionieren."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie diese Option akzeptiert haben, sollten sie »fmtutil.cnf« "
#~ "nicht direkt verändern, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/fmt."
#~ "d/ und danach update-fmtutil aufrufen. Die erzeugte »fmtutil.cnf« wird "
#~ "dann in /var/lib/texmf/web2c/ abgelegt."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende »fmtutil.cnf« weiterverwenden müssen, dann "
#~ "lehnen Sie diese Option ab und verwalten Sie »/etc/texmf/fmtutil.cnf« "
#~ "manuell. Allerdings wird die Installation einiger TeX-bezogener Programme "
#~ "fehlschlagen, falls Sie diese Option nicht akzeptieren."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr "update-updmap verwenden, um »updmap.cfg« automatisch zu erzeugen?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »updmap.cfg« ist die zentrale Konfigurationsdatei des "
#~ "Schriftsystems von TeX. Automatisches Erzeugen ist empfohlen, damit die "
#~ "Einstellungen für TeX-Schriften-Pakete funktionieren."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option akzeptiert haben, sollten Sie »updmap.cfg« nicht "
#~ "direkt editieren, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/updmap.d/ "
#~ "verändern und dann update-updmap aufrufen. Die erzeugte »updmap.cfg« wird "
#~ "dann unter /var/lib/texmf/web2c abgelegt."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende »updmap.cfg« behalten müssen, dann können Sie "
#~ "diese Option ablehnen und /etc/texmf/updmap.cfg manuell konfigurieren. "
#~ "Allerdings wird die Installation von TeX-Schriften versagen falls Sie "
#~ "diese Option ablehnen."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ müssen umbenannt werden."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr ""
#~ "Alte (und schädliche) Datei /etc/X11/Xresources/tetex-base entfernen?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Eine frühere Versionen von tetex-bin installierte die Datei »/etc/X11/"
#~ "Xresources/tetex-base. Diese Datei wird nicht mehr benutzt, und es ist "
#~ "sogar schädlich, wenn sie existiert. Es wird dringend empfohlen, diese "
#~ "Datei jetzt durch die Installationsskripte entfernen zu lassen!"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Diese Datei jetzt entfernen?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "language.dat mit debconf verwalten?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei language.dat bestimmt, welche Silbentrennmuster aktiviert sind. "
#~ "Sie kann automatisch von debconf verwaltet werden."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie dies nicht wählen, wird ein Muster für jede unterstützte "
#~ "Sprache aktiviert (zwei für Deutsch, für die alte und neue "
#~ "Rechtschreibung). Sie können die Verwaltung mit debconf wählen, um einige "
#~ "Muster auszuschließen und kleinere (La)TeX-Format-Dateien zu erhalten. "
#~ "Manuelle Änderungen sind weiterhin möglich und Ihre Änderungen werden "
#~ "erhalten."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "Welche Silbentrennmuster sollen geladen werden?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zusätzliche Trennmuster laden wollen, wählen Sie sie bitte aus "
#~ "der Liste aus."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später die Auswahl der Trennmuster ändern wollen, können Sie mit "
#~ "»dpkg-reconfigure tetex-bin« erneut diesen Dialog aufrufen. Manuelle "
#~ "Bearbeitung ist weiterhin möglich, und Ihre Änderungen werden erhalten."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Erzeugung der TeX-Format-Dateien ist gescheitert."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX "
#~ "usw. benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht "
#~ "ausgeführt werden, bis dies korrigiert ist."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von "
#~ "tetex-bin Konfigurationsdateien geändert hat, aber Sie die Version des "
#~ "Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert "
#~ "haben."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von "
#~ "fmtutil, die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit."

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das Skript »updmap« ist "
#~ "gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten "
#~ "Schriftdateien zu finden."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, "
#~ "die in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit."

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dabei bleiben alle manuellen Veränderungen von Ihnen erhalten. Wenn Sie\n"
#~ "diese Option nicht auswählen, müssen Sie alles manuell konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG: Das Laden zu vieler Silbentrennmuster kann die Fehlermeldung»TeX "
#~ "capacity exceeded« auslösen."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Schriftdateien müssen zur Benutzung in xdvi, dvips usw. erst aus "
#~ "den metafont-Quellen erzeugt werden. Diese Dateien können in und /var/"
#~ "cache/fontsgespeichert werden, damit sie nicht jedesmal neu erzeugt "
#~ "werden müssen. ls-R-Dateien zeigen dem System, welche Dateien bereits "
#~ "vorhanden sind,und wo."

Attachment: pgpuES9Bljeq0.pgp
Description: PGP signature


Reply to: