[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common



I have attached the updated Danish debconf translation

Claus

tor, 02 03 2006 kl. 15:28 +0100, skrev teTeX maintainers:
> Hi,
> 
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. The English template has been changed and two new messages
> added.  Now some messages are marked "fuzzy" in your translation or
> are missing.  I would be grateful if you could take the time and
> update it.  Please send the updated file to the list, or submit it as a
> wishlist bug against tex-common.
> 
> Thanks,
> 
> Frank
> 
-- 
Ph.D. studerende Claus Hindsgaul
Reberbanegade 53, 4. th
DK-2300 KBH S
# translation of tetex-bin_2.0.2-8_da.po to Danish
# translation of tetex-base Debian template to Danish
#
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin_2.0.2-8_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf."
msgstr "Håndtér TeX's skrifttypemellemlagers rettigheder med debconf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, "
"sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
"var/cache/fonts and later reused."
msgstr ""
"TeX-systemer skal nogen gange generere nye skrifttypedata (piksel-data, mål "
"og kilder) undervejs. Disse filer kan gemmes i et TeX-skrifttypemellemlager "
"i /var/cache/fonts for senere genbrug."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/"
"cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i."
"e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set).  "
"Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group."
msgstr ""
"Hvis du accepterer, kan du angive et gruppenavn, hvorefter *alle* mapper "
"under /var/cache/fonts vil få ejerskabet root:<gruppenavn> og rettigheden "
"3775 (dvs. skrivbar for gruppen <grupenavn>, og flagene sticky og setgid "
"sat). Tilsvarende vil indeksfilen ls-R ejes af og være skrivbar for denne "
"gruppe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
"because this is required for building other Debian packages.  In almost "
"every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting  "
"this is strongly recommended!"
msgstr ""
"Som udgangspunkt håndteres rettighederne ikke af debconf, men der kun "
"fordi dette kræver for at bygge andre Debianpakker. I næsten alle andre "
"opsætninger, såsom skrivebordsmaskiner og flerbruger-servere, anbefales "
"det kraftigt at lade debconf håndtere rettighederne!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Which group should own the TeX font cache."
msgstr "Hvilken gruppe skal eje TeX-skrifttypemellemlageret."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"You can choose a specific group which will own all directories under and "
"including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  get "
"permission 3775. We suggest to select the group 'users' here."
msgstr ""
"Du kan vælge en bestemt gruppe, som både kommer til at eje TeX-"
"skrifttypemellemlageret /var/cache/fonts og mapperne derunder. Disse mapper "
"får rettighederne 3775. Vi anbefaler at vælge gruppen 'users'."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Ret navne på filerne i /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"texmf.cnf blev tidligere oprettet af update-texmf ud fra filerne i /etc/"
"texmf/texmf.d/. update-texmf læser nu kun filer med endelsen '.cnf'"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Hvis du tidligere har lagt egne filer i /etc/texmf/texmf.d/, bør du tilføje "
"'.cnf' til deres navne (f.eks. 22minmakro => 22minmakro.cnf)"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"An essential entry is missing in ${filename}: No setting of ${variable}. "
"teTeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  "
"The version of ${filename} that is provided by the package should be "
"available as ${filename}.dpkg-dist"
msgstr ""
"Der mangler en essentiel linje i ${filename}: ${variable} bliver ikke sat. "
"teTeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at korrigere dine "
"opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med pakken, skulle "
"være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
"${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
"configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the "
"package should be available as ${filename}.dpkg-dist"
msgstr ""
"Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}: ${variable} indeholder ikke "
"${pattern}. teTeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at korrigere "
"dine opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med pakken, skulle "
"være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Exiting."
msgstr "Afslutter."

#~ msgid ""
#~ "Select the ls-R file which should be writable by their respective group."
#~ msgstr "Vælg den ls-R-fil, som den tilhørende gruppe skal kunne skrive til."

#~ msgid ""
#~ "There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the "
#~ "search of these files a list of available files is stored in a file "
#~ "called ls-R. There are three different locations for TeX files on a "
#~ "Debian system:\n"
#~ " - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n"
#~ "   by debian packages.\n"
#~ " - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n"
#~ "   TeX system like format files.\n"
#~ " - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Der er mange installerede filer på et typisk TeX-system. For at gøre det "
#~ "hurtigere at søge i disse filer, gemmes en liste over de tilgængelige "
#~ "filer i en fil med navnet ls-R. Der er fire forskellige placeringer af "
#~ "TeX-filer på et Debiansystem:\n"
#~ " - main: normalt /usr/share/texmf, indeholder kun filer, der installeres\n"
#~ "   af Debianpakker.\n"
#~ " - var: normalt /var/lib/texmf, indeholder filer, der er genereret af\n"
#~ "   TeX-systemet, som f.eks. formatfiler.\n"
#~ " - cache: normalt /var/cache/fonts, indeholder genererede skrifttyper."

#~ msgid ""
#~ "You can select from these three locations those whose ls-R files should "
#~ "be group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge hvilke af disse tre placeringers ls-R-filer, der skal være "
#~ "skrivbare for gruppen. Gruppe-skriverettigheder for ikke-markerede ls-R-"
#~ "filer vil blive fjernet."

#~ msgid ""
#~ "We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected "
#~ "user group to modify these ls-R files, because of the following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Vi foreslår at du vælger 'cache' (dette er forvalgt) og tillader en "
#~ "udvalgt brugergruppe at redigere disse ls-R-filer af følgende årsager:"

#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "En masse skrifttypefiler skal genereres, før de kan bruges af xdvi, dvips "
#~ "m.fl. Disse filer gemmes i /var/cache/fonts, så de ikke behøver at blive "
#~ "genereret forfra hver gang. Normalt oprettes disse filer, når de skal "
#~ "bruges. Da gruppen har skriveadgang til mappen, bør den også have det til "
#~ "ls-R-filen"

#~ msgid ""
#~ "You can choose a specific group which the previously selected ls-R files "
#~ "should belong to. If you do not enter a group name here, the group "
#~ "ownership of the selected files will not be touched at all. If you have "
#~ "selected 'cache' in the previous question, we would suggest to select the "
#~ "group 'users' here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge en bestemt gruppe, som de netop valgte ls-R-filer skal "
#~ "tilhøre. Hvis du ikke angiver et gruppenavn, vil gruppeejerskabet af de "
#~ "valgte gruppe ikke blive ændret. Hvis du valgte 'cache' i forrige "
#~ "spørgsmål, foreslår vi at du vælger gruppen 'users' her."

#~ msgid ""
#~ "Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so "
#~ "they should also be allowed to change the ls-R file."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle brugere kan have rettigheder til at tilføje filer til de lokale "
#~ "texmf-træ, så de skal også have rettighed til at ændre ls-R-filen."

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at acceptere denne indstilling, kan du nemt håndtere filrettighederne "
#~ "til disse ls-R-filer med debconf. Ellers vil du være nødt til selv at "
#~ "sikre dig at de får brugbare men sikre filrettigheder."

#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "Ædring af ls-R-filer kan begrænses til medlemmerne af en enkelt gruppe, "
#~ "der ejer dem. For at udnytte dette, skal du tilføje brugere til en, "
#~ "gruppe efter eget valg og angive navnet her. Standardgruppen 'users' er "
#~ "passende på de fleste systemer."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Tillad gruppemedlemmer at ændre i ls-R-filer?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du accepterer denne indstilling, vil medlemmer af ejergruppen få "
#~ "rettigheder til at rette i ls-R-filer."

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Tillad alle brugere at ændre i ls-R-filer?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at acceptere dette, vil du tillade alle brugere at redigere ls-R-"
#~ "filer. Dette er af sikkerhedsgrunde normalt en dårlig idé. Du bør i "
#~ "stedet begrænse adgangen til medlemmer af en gruppe."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "Brug debconf til håndtering af filrettigheder for ls-R-filer?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr "Benyt update-fmutil til automatisk at oprette fmtutil.cnf?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "Filen fmtutil.cnf er TeX-maskinernes centrale opsætningsfil. Det "
#~ "anbefales at få den genereret automatisk, således at opsætningen fungerer "
#~ "sammen med andre TeX-relaterede pakker."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere fmtutil.cnf "
#~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/fmt.d/ og køre update-"
#~ "fmtutil. Den genererede fmtutil.cnf vil da blive placeret under /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil beholde en eksisterende fmtutil.conf, skal du undlade at "
#~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/fmutil.cnf "
#~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-relaterede pakker mislykkes "
#~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr "Benyt update-updmap til automatisk at oprette updmap.cnf?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "Filen updmap.cnf er TeX-skrifttypesystemernes centrale opsætningsfil. Det "
#~ "anbefales at få den genereret automatisk for at få opsætningen til at "
#~ "fungere sammen med andre TeX-skrifttypepakker."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Når du har accepteret denne indstilling, skal du ikke redigere redigere "
#~ "updmap.cnf direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/updmap.d/ "
#~ "og køre update-updmap. Den genererede updmap.cnf vil blive placeret "
#~ "under /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil beholde en eksisterende updmap.conf, skal du undlade at "
#~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/updmap.cnf "
#~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-skrifttypepakker mislykkes "
#~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Filer i /etc/texmf/texmf.d/ skal omdøbes."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr "Fjern forældet (og skadelig) fil /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "En ældre version af tetex-bin installerede /etc/X11/Xresources/tetex-"
#~ "base, men den bruges ikke mere, og det er endda skadeligt at have den "
#~ "liggende. Så det anbefales kraftigt at lade installations-skriptet fjerne "
#~ "denne fil lige nu!"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Fjern denne fil?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "Håndtér language.dat med debconf?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Filen language.dat, som indeholder oplysninger om hvilke orddelingsregler "
#~ "der er aktiverede, kan håndteres automatisk af debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke vælger dette, vil der blive aktiveret et orddelings-regelsæt "
#~ "for hvert understøttet sprog (to for tysk, med ny og gammel retstavning). "
#~ "Du kan vælge debconf-håndtering hvis du vil udelukke enkelte regelsæt og "
#~ "få mindre (La)TeX-formatfiler. Manual redigering er stadig mulig, og dine "
#~ "ændringer vil blive bevaret."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "Hvilke orddelingsregler skal indlæses?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil indlæse yderligere orddelingsregler, skal du vælge dem fra "
#~ "listen."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du senere vil ændre orddelingsregler, kan du gøre det med \"dpkg-"
#~ "reconfigure tetex-bin\". Manuel redigering er stadig mulig, og dine "
#~ "ændringer vil blive bevaret."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Generering af TeX-format mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Genereringen af nogle af de format-filer, der kræves for at køre TeX, "
#~ "LaTeX m.fl. mislykkedes. Du vil ikke kunne køre disse programmer før "
#~ "problemet er løst."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Den hyppigste årsag til denne fejl er at en ny version at tetex-bin har "
#~ "ændretkonfigurationsfilerne, men at du ikke accepterede de "
#~ "pakkeansvarliges udgave af en fil, du selv har rettet i."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl, bedes du medsende uddata fra "
#~ "fmtutil, der er gemt i ${fmtutil_tempfile}"

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr "Generering af TeX-skrifttypeoplysninger mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "Skriptet updmap's generering af skrifttype-oversigtsfiler mislykkedes. "
#~ "Derfor vil TeX, LaTeX m.fl. have problemer med at finde de "
#~ "skrifttypefiler, de har brug for."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl bedes du medsende uddata fra "
#~ "updmap, der er gemt i ${updmap_tempfile}"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil bevare alle de ændringer, du selv har lavet eller laver senere. "
#~ "Hvis du ikke vælger denne funktion, er du nødt til at gøre det hele selv."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "BEM?K: indlæsning af for mange orddelingsregler, kan resultere i at TeX "
#~ "overskrider sin kapacitet og stopper med fejlen 'TeX capacity exceeded'."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, baskisk, britisk, kroatisk, tjekkisk, dansk, hollandsk, finsk, "
#~ "fransk [=patois], tysk[=austrian-alte_Rechtschreibung], ntysk[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], græsk, italiensk, latin, magyar, norsk[gammel], "
#~ "norsk[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polsk, portugisisk, rumænsk, "
#~ "russisk, slovakisk, slovensk, spansk, tyrkisk, ukrainsk[ukrhyph.tex], "
#~ "ukrainsk[ukrhyph.t2a], ukrainsk[ukrhyph.lcy], ukrainsk[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet metafont kan gemme de skrifttyper, der oprettes af brugere, "
#~ "der kører xdvi, dvips o.lign. således at de ikke behøver at blive "
#~ "oprettet flere gange. De gemmes i /var/lib/texmf og /var/cache/fonts, med "
#~ "\"ls-R\"-fillister, der viser hvor skrifttype-filerne er gemt."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Brug update-texmf til automatisk at generere texmf.cnf?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Filen texmf.cnf er TeX's centrale opsætningsfil. Det anbefales at få den "
#~ "genereret automatisk, således at opsætningen fungerer sammen med andre "
#~ "TeX-relaterede pakker."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere texmf.cnf "
#~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/texmf.d/ og den "
#~ "genererede texmf.cnf placeres under /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Undlad at acceptere dette, hvis du ikke ønsker at overskrive texmf.cnf "
#~ "fra en tidligere version. I så tilfælde skal du selv rette din /etc/texmf/"
#~ "texmf.cnf. BEM?K: Automatisk installation af visse andre TeX-relaterede "
#~ "pakker vil da muligvis mislykkes."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at opsætningsfilen bliver håndteret af debconf, hvis du vælger "
#~ "dette, men at du ellers er nødt til selv at rette filen."


Reply to: