[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#272236: [INTL:nl] updated dutch po-debconf translation



Package: tetex-bin
Version: 2.9.2-21
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the dutch po-debconf translation. This translation
has been vetted by the review process of the debian-l10n-dutch team.
Please add it to your next package revision, it should be inserted in your
package build-tree as debian/po/nl.po, TIA.

Feel free to mail me if this file needs updating at some future date.

Cheers

Luk
# 
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-10\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-17 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Luk Claes <luk.claes@ugent.be>\n"
"Language-Team: Debian-Dutch <debian-i10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# ../templates:21
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "update-fmtutil gebruiken om automatisch fmtutil.cnf aan te maken?"

# ../templates:21
#. Description
#: ../templates:4
msgid "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-related packages."
msgstr "Het bestand fmtutil.cnf is het centrale configuratiebestand voor TeX-machines. Het automatisch aanmaken van dit bestand wordt aanbevolen om de setup te laten werken met andere TeX-gerelateerde pakketten."

# ../templates:21
#. Description
#: ../templates:4
msgid "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr "Na het aanvaarden van deze optie dient u fmtutil.cnf niet direct aan te passen, maar de bestanden in /etc/texmf/fmt.d/. Het aangemaakte fmtutil.cnf wordt dan geplaatst onder /var/lib/texmf/web2c."

# ../templates:21
#. Description
#: ../templates:4
msgid "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr "Als u een bestaande fmtutil.cnf wilt bewaren, dan kunt u deze optie weigeren en /etc/texmf/fmtutil.cnf handmatig beheren. Echter, installatie van enkele TeX-gerelateerde pakketten zal falen, tenzij u deze optie aanvaardt."

# ../templates:37
#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "update-updmap gebruiken om automatisch updmap.cfg aan te maken?"

# ../templates:37
#. Description
#: ../templates:22
msgid "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX font packages."
msgstr "Het bestand updmap.cfg is het centrale configuratiebestand voor het lettertypesysteem van TeX. Het automatisch aanmaken wordt aanbevolen om de setup te laten werken met andere TeX-lettertypepakketten."

# ../templates:37
#. Description
#: ../templates:22
msgid "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr "Na het aanvaarden van deze optie moet u updmap.cfg niet rechtstreeks bewerken; wijzig in plaats daarvan de bestanden in /etc/texmf/updmap.d/ en voer update-updmap uit. Het aangemaakte updmap.cfg zal geplaatst worden onder /var/lib/texmf/web2c."

# ../templates:37
#. Description
#: ../templates:22
msgid "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
msgstr "Als u een bestaande updmap.cfg wilt behouden dan kunt u deze optie weigeren en /etc/texmf/updmap.cfg handmatig beheren. Echter, installatie van TeX-lettertypes zal falen tenzij u deze optie aanvaardt."

# ../templates:53
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Debconf gebruiken om de rechten van de 'ls-R'-bestanden te beheren?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R files tell the system which files are stored, and where."
msgstr "Veel lettertypebestanden moeten aangemaakt worden alvorens ze gebruikt kunnen worden door het scherm en de printprogramma's (xdvi, dvips enz.) van teTeX. Deze bestanden worden bewaard in /var/cache/fonts zodat ze niet telkens opnieuw aangemaakt moeten worden. 'ls-R'-bestanden vertellen het systeem welke bestanden worden bewaard en waar."

# ../templates:53
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure that they get useful but safe permissions."
msgstr "Aanvaarden van deze optie stelt u in staat om de rechten op 'ls-R'-bestanden eenvoudig te beheren met debconf. Zonder aanvaarden van deze optie zult u zich er handmatig van moeten verzekeren dat ze nuttige, maar veilige rechten hebben."

# ../templates:65
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Welke groep moet de eigenaar van de ls-R bestanden zijn?"

# ../templates:65
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is appropriate for most systems."
msgstr "De mogelijkheid tot bewerken van 'ls-R'-bestanden kan beperkt worden tot de leden van de groep, die eigenaar is van deze bestanden. Om hier uw voordeel mee te doen, moet u hier een groep opgeven en gebruikers die u die rechten wil toekennen toevoegen aan deze groep. De standaardwaarde 'users' is voor de meeste systemen geschikt."

# ../templates:74
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Mogen leden van de groep ls-R bestanden bewerken?"

# ../templates:74
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr "Aanvaarden van deze optie zal leden van de groep, die eigenaar is van de 'ls-R'-bestanden, in staat stellen deze te bewerken. Bijna iedereen zou deze optie moeten aanvaarden!"

# ../templates:81
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Mogen alle gebruikers 'ls-R'-bestanden bewerken?"

# ../templates:81
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict such access to members of one group."
msgstr "Aanvaarden van deze optie geeft aan alle gebruikers de mogelijkheid tot het bewerken van 'ls-R'-bestanden. Dit is in het algemeen, om beveiligingsredenen, geen goed idee. Het beste is om de toegang te beperken tot de leden van één bepaalde groep."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "Bestanden in /etc/texmf/texmf.d/ moeten hernoemd worden."

# ../templates:88
#. Description
#: ../templates:75
msgid "texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr "texmf.cnf is in het verleden aangemaakt door update-texmf met alle bestanden in /etc/texmf/texmf.d/. Nu leest update-texmf alleen nog bestanden met de '.cnf'-extensie."

# ../templates:88
#. Description
#: ../templates:75
msgid "If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '.cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-texmf."
msgstr "Als u private bestanden in /etc/texmf/texmf.d/ heeft toegevoegd, moet u '.cnf' aan de bestandsnamen toevoegen (v.b. 22mijnmacro => 22mijnmacro.cnf) en update-texmf uitvoeren."

# ../templates:99
#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "Oud (en schadelijk) bestand, /etc/X11/Xresources/tetex-base, verwijderen?"

# ../templates:99
#. Description
#: ../templates:87
msgid "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr "Een oude versie van tetex-bin installeerde /etc/X11/Xresources/tetex-base, maar het wordt nu niet meer gebruikt en het is zelfs schadelijk als het bestaat. Het wordt dus sterk aangeraden om dit bestand onmiddellijk te verwijderen!"

# ../templates:99
#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove this file?"
msgstr "Dit bestand verwijderen?"

# ../templates:109
#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "language.dat met debconf beheren?"

# ../templates:109
#. Description
#: ../templates:98
msgid "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are enabled, can be handled by debconf."
msgstr "Het bestand language.dat, dat bepaalt welke woordafbreekpatronen ingeschakeld worden, kan door debconf beheerd worden."

#. Description
#: ../templates:98
msgid "If you do not choose this, one pattern set for each supported language will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will be preserved."
msgstr "Als u dit niet aanvaardt, dan zal één patroonverzameling voor elke ondersteunde taal worden ingeschakeld (twee voor Duits, met oude en nieuwe spelling). U kunt debconf-beheer kiezen als u enkele patronen wilt uitsluiten en kleinere (La)Tex-formaatbestanden verkrijgen. Handmatig bewerken is nog mogelijk en uw wijzigingen zullen bewaard worden."

# ../templates:120
#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Welke woordafbreekpatronen moeten geladen worden?"

# ../templates:120
#. Description
#: ../templates:112
msgid "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the list."
msgstr "Als u extra woordafbreekpatronen wilt laden, selecteer ze dan in deze lijst."

# ../templates:120
#. Description
#: ../templates:112
msgid "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your changes will be preserved."
msgstr "Als u later de lijst van te laden woordafbreekpatronen wilt wijzigen, kunt u dat doen met \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Handmatige bewerking is nog mogelijk en uw wijzigingen zullen bewaard blijven."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Aanmaak TeX-formaat faalde."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr "De aanmaak van enkele formaatbestanden die nodig zijn om TeX, LaTeX enz. uit te voeren, heeft gefaald. U zult deze programma's niet kunnen uitvoeren totdat dit hersteld is."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a file you manually changed."
msgstr "De meest voorkomende oorzaak van een dergelijke faling is dat een nieuwe versie van tetex-bin de configuratiebestanden wijzigde, maar dat u de beheerdersversie van een bestand dat u handmatig wijzigde niet heeft aanvaard."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in ${fmtutil_tempfile}"
msgstr "Als u dit als een bug rapporteert, voeg er dan de uitvoer van fmtutil, bewaard in ${fmtutil_tempfile} bij."

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "De aanmaak van TeX-lettertype-informatie faalde."

#. Description
#: ../templates:136
msgid "The generation of the font map files by the updmap script failed.  Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr "De aanmaak van de lettertypemappen door het updmap-script faalde. Daarom zullen TeX, LaTeX enz. moeilijkheden hebben bij het vinden van de lettertypebestanden die ze nodig hebben."

#. Description
#: ../templates:136
msgid "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in ${updmap_tempfile}"
msgstr "Als u dit als een bug rapporteert, voeg er dan de uitvoer van updmap, bewaard in ${updmap_tempfile} bij"


Reply to: