Hello Frank et al., attached you find the updated files. I noticed a few things. First the previous translator seems to have not read the debconf-documentation. He used terms like "say »Yes«" while you clearly avoided this (debconf should not assume the UI). Secondly there were a couple of spaces missing and instead many lines forcibly ended with "\n". Also I noted that one string in tetex-base starts with a small letter, and not a capital one. Is this intended? Also with "handle" you mean the same as manage? Further, "get smaller (La) TeX format files" -- I don't know what "La" means, hence I left it untranslated. I also made some changes to make the translation a bit more consistent. Greetings Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
# German translation of tetex-bin debconf templates # Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch> # I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and # modify it. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.2-9\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 13:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:3 msgid "Old updmap found." msgstr "" #. Description #: ../templates:3 msgid "" "tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of " "tetex-base. You seem to have modified this script." msgstr "" "tetex-base hat die Datei »/etc/texmf7dvips/updmap« von einer früheren Version" "gefunden. Sie scheinen dieses Skript verändert zu haben." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "This script is no longer included in tetex-base and should not be used. It " "will be renamed to updmap.postinst-old." msgstr "" "Dieses Skript ist nicht mehr in tetex-base enthalten, und sollte" "nicht mehr verwendet werden. Es wird in »updmap.postinst-old« umbenannt." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/" "texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap." msgstr "" "Änderungen die Sie bisher an diesem Skript durchgeführt haben, sollten jetzt" "an den Dateien in »/etc/texmf/updmap.d/« durchgeführt werden - siehe die " "Handbuchseite zu »update-updmap«." #. Description #: ../templates:16 msgid "Remove old dat files for texdoctk?" msgstr "Alte .dat-Dateien für texdoctk entfernen?" #. Description #: ../templates:16 msgid "" "Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were " "found. The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in /" "etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden alte .dat-Dateien für texdoctk einer früheren " "Version von tetex-base gefunden. Es handelt sich um »texdoc-100.dat«, " "»texdoc-102.dat« und »texdoc-103.dat«, und sie wurden nur in einer beta-" "Version von teTeX verwendet." #. Description #: ../templates:16 msgid "" "If you think you have modified any of them, then you may refuse this option " "and preserve them. However, almost 99% of people will accept the " "opportunity to remove these files right now!" msgstr "" "Falls Sie glauben, eine davon verändert zu haben, dann können Sie diese " "Option ablehnen und die Dateien erhalten. Allerdings werden 99% der Benutzer " "die Möglichkeit akzeptieren, diese Datein jetzt zu entfernen." #. Description #: ../templates:27 msgid "TeX format generation failed." msgstr "Generation der TeX-Formate ist gescheitert." #. Description #: ../templates:27 msgid "" "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has " "failed. You will not be able to run these programs until this is fixed." msgstr "" "Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX usw. " "benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht ausgeführt " "werden, bis dies behoben ist." #. Description #: ../templates:27 msgid "" "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" "base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " "version of a file you manually changed." msgstr "" "Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von " "tetex-base Konfigurationsdateien ändert, aber Sie die Version des " "Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert haben." #. Description #: ../templates:27 msgid "" "If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in " "${fmtutil_tempfile}" msgstr "" "Falls Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von fmtutil, " "die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit." #. Description #: ../templates:41 msgid "generation of TeX font information failed." msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert." #. Description #: ../templates:41 msgid "" "The generation of the font map files by the updmap script failed. " "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " "need." msgstr "" "Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das »updmap«-Skript ist " "gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten " "Schriftdateien zu finden." #. Description #: ../templates:41 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in " "${updmap_tempfile}" msgstr "" "Falls Sie das als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, " "die in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit." #~ msgid "Remove old updmap?" #~ msgstr "Altes updmap-Skript entfernen?" #~ msgid "Remove old conffiles?" #~ msgstr "Alte Konfigurationsdateien entfernen?" #~ msgid "" #~ "Old conffiles from a previous version of tetex-base were found. Most of " #~ "these were map files for dvips and now removed from the upstream source." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System sind alte Konfigurationsdateien ('conffiles') von einer\n" #~ "früheren Version von tetex-base vorhanden. Die meisten davon sind \n" #~ "map-Dateien für dvips, die jetzt nicht mehr Teil der teTeX-Distribution\n" #~ "sind." #~ msgid "" #~ "If you think you have modified such files, then you may refuse this " #~ "option and preserve them. You can find the list of such conffiles in /" #~ "var/lib/dpkg/info/tetex-base.config but, for almost 99% of you, it is " #~ "strongly recommended to remove these files right now!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Dateien verändert haben, könnten Sie diese Option " #~ "ablehnen\n" #~ "und die Dateien erhalten. Eine Liste aller conffiles finden Sie in\n" #~ "/var/lib/dpkg/info/tetex-base.config. Den allermeisten Benutzern wird\n" #~ "dringend empfohlen, diese Dateien jetzt zu entfernen."
# German translation of tetex-bin debconf templates # Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch> # I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and # modify it. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.2-20\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 13:34+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:4 msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" msgstr "Soll »fmtutil.cnf« automatisch von update-fmtutil erzeugt werden?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" "related packages." msgstr "" "Die Datei »fmtutil.cnf« ist die zentrale Konfigurationsdatei für TeX-" "Programme. Die automatisch Erzeugung der Datei wird empfohlen, damit " "die Einstellungen für andere TeX-bezogene Pakete funktionieren." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. The " "generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." msgstr "" "Nachdem Sie diese Option akzeptiert haben, sollten sie »fmtutil.cnf« nicht " "direkt verändern, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/fmt.d/ und " "danach update-fmtutil aufrufen. Die erzeugte »fmtutil.cnf« wird dann in " "/var/lib/texmf/web2c/ abgelegt." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this " "option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, installation " "of some TeX-related packages will fail unless you accept this option." msgstr "" "Falls Sie eine existierende »fmtutil.cnf« weiterverwenden müssen, dann lehnen " "Sie diese Option ab und verwalten Sie »/etc/texmf/fmtutil.cnf« manuell. " "Allerdings wird die Installation einiger TeX-bezogener Programme " "fehlschlagen, falls Sie diese Option nicht akzeptieren." #. Description #: ../templates:22 msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" msgstr "update-updmap verwenden, um »updmap.cfg« automatisch zu erzeugen?" #. Description #: ../templates:22 msgid "" "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of " "TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX " "font packages." msgstr "" "Die Datei »updmap.cfg« ist die zentrale Konfigurationsdatei des " "Schriftsystems von TeX. Automatisches Erzeugen ist empfohlen, damit die " "Einstellungen für TeX-Schriften-Pakete funktionieren." #. Description #: ../templates:22 msgid "" "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The " "generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." msgstr "" "Wenn Sie diese Option akzeptiert haben, sollten Sie »updmap.cfg« nicht " "direkt editieren, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/updmap.d/ " "verändern und dann update-updmap aufrufen. Die erzeugte »updmap.cfg« wird " "dann unter /var/lib/texmf/web2c abgelegt." #. Description #: ../templates:22 msgid "" "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option " "and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, installation of TeX " "fonts will fail unless you accept this option." msgstr "" "Falls Sie eine existierende »updmap.cfg« behalten müssen, dann können Sie " "diese Option ablehnen und /etc/texmf/updmap.cfg manuell konfigurieren. " "Allerdings wird die Installation von TeX-Schriften versagen falls Sie diese " "Option ablehnen." #. Description #: ../templates:38 msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" msgstr "Soll debconf die Zugriffsrechte der ls-R-Dateien verwalten?" #. Description #: ../templates:38 msgid "" "Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's " "display and printing programs (xdvi, dvips etc.). These files are stored " "in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time. ls-R " "files tell the system which files are stored, and where." msgstr "" "Viele Schriftendateien müssen erst erzeugt werden bevor sie von teTeXs " "Darstellungs- und Druckprogrammen (xdvi, dvips usw.) verwendet werden können. " "Diese Dateien werden in /var/cache/fonts gelagert, so dass sie nicht jedesmal " "neu erzeugt werden müssen. ls-R-Dateien informieren das System, welche " "Dateien bereits wo eingelagert wurden." #. Description #: ../templates:38 msgid "" "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " "these ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure " "that they get useful but safe permissions." msgstr "" "Wenn Sie diese Option akzeptieren, dann können Sie die Rechte dieser ls-R-" "Dateien leicht mit debconf verwalten. Andernfalls müssen Sie manuell " "sicherstellen, dass diese Dateien sinnvolle und auch sichere Rechte erhalten." #. Description #: ../templates:52 msgid "Which group should own the ls-R files?" msgstr "Welcher Gruppe sollen die ls-R-Dateien gehören?" #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is " "appropriate for most systems." msgstr "" "Das Recht zur Veränderung von ls-R-Dateien kann auf die Mitglieder der Gruppe " "beschränkt werden, der diese Dateien gehören. Um dies zu nutzen, fügen Sie " "die Benutzer der Gruppe Ihrer Wahl hinzu, und geben den Gruppennamen hier " "ein. Der Vorschlag »users« ist für die meinsten Systeme geeignet." #. Description #: ../templates:61 msgid "Allow group members to modify ls-R files?" msgstr "Gruppenmitgliedern erlauben, ls-R-Dateien zu verändern?" #. Description #: ../templates:61 msgid "" "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the " "ls-R files. Almost everybody should accept this option!" msgstr "" "Wenn Sie dies Option akzeptieren, dann dürfen alle Mitglieder der Gruppe, der " "die ls-R-Dateien gehören, diese Dateien verändern. Nahezu jeder sollte diese " "Option akzeptieren!" #. Description #: ../templates:68 msgid "Allow all users to modify ls-R files?" msgstr "Allen Benutzern die Veränderung von ls-R-Dateien erlauben?" #. Description #: ../templates:68 msgid "" "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " "generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict " "such access to members of one group." msgstr "" "Wenn sie diese Option akzeptieren, können alle Benutzer ls-R-Dateien " "verändern.Dies ist aus Sicherheitsgründen normalerweise keine gute Lösung; " "stattdessen sollten Sie den Schreibzugriff auf Mitglieder einer Gruppe " "beschränken." #. Description #: ../templates:75 msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ müssen umbenannt werden." #. Description #: ../templates:75 msgid "" "texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/" "texmf/texmf.d/. Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'" msgstr "" "»texmf.cnf« wurde bisher von update-texmf aus allen Dateien in /etc/texmf/" "texmf.d/ erzeugt. Jetzt berücksichtigt update-texmf nur noch Dateien mit der " "Endung ».cnf«." #. Description #: ../templates:75 msgid "" "If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '." "cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-" "texmf." msgstr "" "Wenn Sie eigene Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ hinzugefügt haben, sollten Sie " "daher die Endung ».cnf« zum Namen hinzufügen (z.B. 22mymacro zu " "22mymacro.cnf) und dann update-texmf ausführen." #. Description #: ../templates:87 msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" msgstr "Alte (und schädliche) Datei /etc/X11/Xresources/tetex-base entfernen?" #. Description #: ../templates:87 msgid "" "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it " "is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " "recommended to let the installation script remove this file right now!" msgstr "" "Eine frühere Versionen von tetex-bin installierte die Datei »/etc/X11/" "Xresources/tetex-base. Diese Datei wird nicht mehr benutzt, und es ist sogar " "schädlich, wenn sie existiert. Es wird dringend empfohlen, diese Datei jetzt " "durch die Installationsskripte entfernen zu lassen!" #. Description #: ../templates:87 msgid "Remove this file?" msgstr "Diese Datei jetzt entfernen?" #. Description #: ../templates:98 msgid "Manage language.dat with debconf?" msgstr "language.dat mit debconf verwalten?" #. Description #: ../templates:98 msgid "" "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " "enabled, can be handled by debconf." msgstr "" "Die Datei language.dat bestimmt, welche Silbentrennmuster aktiviert sind. " "Sie kann automatisch von debconf verwaltet werden." #. Description #: ../templates:98 msgid "" "If you do not choose this, one pattern set for each supported language will " "be enabled (two for german, with old and new orthography). You can choose " "debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)" "TeX format files. Manual editing is still possible, and your changes will " "be preserved." msgstr "" "Falls Sie dies nicht wählen, wird ein Muster für jede unterstüzte Sprache " "aktiviert (zwei für Deutsch, für die alte und neue Rechtschreibung). Sie " "können die Verwaltung mit debconf wählen, um einige Muster auszuschließen " "und kleinere (La) TeX-Format-Dateien zu erhalten. Manuelle Änderungen sind " "weiterhin möglich und Ihre Änderungen werden erhalten." #. Description #: ../templates:112 msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" msgstr "Welche Silbentrennmuster sollen geladen werden?" #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the " "list." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Trennmuster laden wollen, wählen Sie sie bitte aus der " "Liste aus." #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with " "\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your " "changes will be preserved." msgstr "" "Wenn Sie später die Auswahl der Trennmuster ändern wollen, können Sie mit " "»dpkg-reconfigure tetex-bin« erneut diesen Dialog aufrufen. Manuelle " "Bearbeitung ist weiterhin möglich, und Ihre Änderungen werden erhalten." #. Description #: ../templates:122 #, fuzzy msgid "TeX format generation failed." msgstr "Erzeugung der TeX-Format-Dateien ist gescheitert." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has " "failed. You will not be able to run these programs until this is fixed." msgstr "" "Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX usw. " "benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht ausgeführt " "werden, bis dies korrigiert ist." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " "version of a file you manually changed." msgstr "" "Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von " "tetex-bin Konfigurationsdateien geändert hat, aber Sie die Version des " "Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert haben." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in " "${fmtutil_tempfile}" msgstr "" "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von fmtutil, " "die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit." #. Description #: ../templates:136 msgid "Generation of TeX font information failed." msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert." #. Description #: ../templates:136 msgid "" "The generation of the font map files by the updmap script failed. " "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " "need." msgstr "" "Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das Skript »updmap« ist " "gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten " "Schriftdateien zu finden." #. Description #: ../templates:136 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in " "${updmap_tempfile}" msgstr "" "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, die " "in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit." #~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" #~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ wurden umbenannt." #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Dabei bleiben alle manuellen Veränderungen von Ihnen erhalten. Wenn Sie\n" #~ "diese Option nicht auswählen, müssen Sie alles manuell konfigurieren." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Das Laden zu vieler Silbentrennmuster kann die Fehlermeldung»TeX " #~ "capacity exceeded« auslösen." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "Viele Schriftdateien müssen zur Benutzung in xdvi, dvips usw. erst aus " #~ "den metafont-Quellen erzeugt werden. Diese Dateien können in und /var/" #~ "cache/fontsgespeichert werden, damit sie nicht jedesmal neu erzeugt " #~ "werden müssen. ls-R-Dateien zeigen dem System, welche Dateien bereits " #~ "vorhanden sind,und wo."
Attachment:
pgpMOCoBYPIfh.pgp
Description: PGP signature