[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf translation for tetex-bin



On Thu, Aug 19, 2004 at 02:46:19PM +0200, Frank Küster wrote:
> Hi,
> 
> you are receiving this mail either because you are listed as
> Last-Translator in our po files, or as the translation list. We have
> added two templates, and we are going to do an upload of tetex-bin
> really soon now. 
> 
(...)

Attached is a revised spanish translation of the po file, sorry if I've 
missed a deadline, I was away on vacation...

Regards

Javi
#
# tetex-bin po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-bin package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# - Revisions
#    Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "¿Desea utilizar «update-fmtutil» para generar de forma automática «fmtutil.cnf»?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX "
"related packages."
msgstr "El fichero fmtutil.cnf es el lugar de configuración central para los motores TeX. Se recomienda la generación automática para que la configuración funciene con otros paquetes relacionados con TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/. The generated fmtutil.cnf "
"will then be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr "No debería editar fmtutil.cnf directamente si desea adaptar su entorno, en lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/fmt.d/». El fichero fmtutil.cnf que se genere se guardará bajo /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing fmtutil.cnf.  Then "
"you have to modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: Automatic "
"installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr "Sin embargo, esto sobreescribe el archivo fmtutil.cnf existente así que si no lo desea, no acepte esto. Debería modificar manualmente /etc/texmf/fmtutil.cnf a su gusto. ¡AVISO! Puede que no funcione la instalación automática de algunos componentes de TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "¿Desea utilizar «update-updmap» para generar automáticamente updmap.cfg?"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fonts "
"packages of TeX."
msgstr "El fichero updmap.cfg es el punto de configuración centrar para las fuentes tipográficas de TeX del sistema. Se recomienda la generación automática para que la configuración funcione con los paquetes de fuentes de TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but instead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/. The generated updmap.cfg will be "
"placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr "No debería editar updmap.cfg directamente si desea adaptar su entorno, en lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/updmap.d/». El fichero updmap.cfg que se genere se guardará bajo /var/lib/texmf/web2c.<"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing updmap.cfg. Then you "
"should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: Automatic "
"installation of TeX fonts will fail in this case."
msgstr "Sin embargo, esto sobreescribe el archivo updmap.cfg existente así que si no lo utiliza, no acepte esto. Debería modificar manualmente /etc/texmf/updmap.cfg a su gusto. ¡AVISO! Puede que no funcione la instalación automática de fuentes de TeX en este caso."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "¿Usar debconf para gestionar los permisos de los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which files "
"are stored yet, and where."
msgstr "Se deben generar un elevando número de ficheros de fuentes tipográficas antes de que «xdvi», «dvips» y otros programas puedan utilizarlas. Estos ficheros se almacenan en /var/cache/fonts para que no se tengan que generar cada vez. Los ficheros ls-R le indican al sistema qué ficheros están ya almacenados y dónde se encuentran."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr "Aceptar esta opción le permitirá gestionar con sencillez los permisos de dichos ficheros ls-R usando debconf. Si no, tendrá que asegurarse manualmente de que tienen los permisos restrictivos pero útiles."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "¿A qué grupo deberían pertenecer los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"Se puede restringir la modificación de los ficheros ls-R a los miembros de "
"un determinado grupo. Para hacer uso de esta característica, añada los "
"usuarios desee al grupo que elija, e introduzca su nombre a continuación. En "
"la mayoría de los sistemas, la opción predeterminada «users» es apropiada."

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "¿Permitir a los miembros del grupo modificar los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si acepta esta opción, los miembros del grupo elegido podrán modificar los "
"ficheros ls-R."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "¿Permitir a todos los usuarios modificar los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si acepta esta opción, todos los usuarios podrán modificar los ficheros ls-"
"R. En general, no es una buena idea por razones de seguridad, y debería "
"restringir esa posibilidad a los miembros de un solo grupo."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Cambio de nombre de los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr "update-texmf ha generado texmf.cnf a partir de los ficheros presentes en /etc/texmf/texmf.d/. update-texmf ahora ha cambiado y ya sólo lee ficheros con extensión .cnf."

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr "Si tenía algún fichero privado en /etc/texmf/texmf.d/, añádale la extensión '.cnf'; por ejemplo, 22mymacro pasaría a ser 22mymacro.cnf."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "¿Borrar el fichero antiguo y dañino /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Old tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but is now not used "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove this "
"file right now!"
msgstr ""
"Anteriormente, tetex-bin incluía el fichero /etc/X11/Xresources/tetex-base, "
"pero actualmente ya no se usa e incluso resulta perjudicial si existe. Por "
"ello, es muy recomendable que lo borre inmediatamente."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove this file?"
msgstr "¿Borrar ese fichero?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "¿Gestionar language.dat mediante debconf?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr "El fichero language.dat, que contiene información sobre las reglas de divisón de palabras a cargar, puede gestionarse con debconf."

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr "Preservaremos cualquier cambio manual que haya hecho o vaya a hacer. Si no selecciona esta opción, tendrá que hacer todo manualmente."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "¿Qué rReglas de división de palabras deberían cargarse?"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them from "
"the lists."
msgstr ""
"Si desea cargar reglas adicionales de división de palabras, por favor, "
"elíjalas de entre la lista."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern "
"you like."
msgstr ""
"Si posteriormente decide cambiarlas, puede hacerlo con «dpkg-reconfigure "
"tetex-bin» y seleccionando las que prefiera de nuevo."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"Nota: la carga de demasiadas reglas puede desbordar la capacidad de TeX y "
"generar errores."

#. Description
#: ../templates:117
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "Falló la generación de los formatos TeX"

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr "Ha fallado la generación de algunos ficheros de formato necesarios para la ejecución de TeX, LaTeX, etc. No podrá ejecutar esos programas hasta que este error se subsane."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs changed "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a "
"file you manually changed."
msgstr "Una de las razones más frecuentes para un fallo de este tipo es que la nueva versión necesita nuevos ficheros de configuración y vd. no ha aceptado la versión proporcionada por el desarrollador para un fichero que ha cambiado manualmente."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr "Si desea reportar una errata, por favor, incluya la salida de fmtutil, ubicada en ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:131
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "falló la generación de información de fuentes tipográficas TeX"

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Therefore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr "Falló la generación de los ficheros de mapa de fuentes realizada por el programa updmap. TeX, LaTeX y otros programas no podrán encontrar los ficheros de fuentes que necesiten."

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr "Si desea reportar ésto como una errata, por favor, incluya la salida de updmap, ubicada en ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "indonesio, vasco, británico, croata, checo, danés, holandés, finlandés, "
#~ "griego, italiano, latín, húngaro, noruego[antiguo], noruego[nohyphb.tex], "
#~ "noruego[nohyphbc.tex], polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, "
#~ "esloveno, español, turco, ucraniano[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], "
#~ "ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "El programa metafont puede guardar fuentes generadas por los usuarios "
#~ "mediante xdvi, dvips, etc. no teniendo que regenerarlas continuamente. Se "
#~ "almacenan en /var/lib/texmf y /var/cache/fonts, con ficheros «ls-R» que "
#~ "indican dónde se encuentran las fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, debconf gestionará la configuración de dicho "
#~ "fichero, y sino tendrá que modificarlo manualmente."

#~ msgid "Use automatic generation of texmf.cnf with update-texmf?"
#~ msgstr "¿Generar automáticamente texmf.cnf con update-texmf?"

#~ msgid ""
#~ "Now we can generate texmf.cnf, the central configuration file for TeX "
#~ "system, automatically with update-texmf script.  This is necessary for "
#~ "other TeX related packages to update the contents of texmf.cnf"
#~ msgstr ""
#~ "Ahora se puede generar automáticamente texmf.cnf, el archivo con la "
#~ "configuración principal del sistema TeX, con el guión update-texmf. Esto "
#~ "es necesario para que otros paquetes relacionados con TeX puedan "
#~ "actualizar los contenidos de texmf.cnf."

#~ msgid ""
#~ "But this overwrites the existing texmf.cnf so if you don't want it, don't "
#~ "accept this.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. But "
#~ "REMARK that you could fail to install some TeX components afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo hacer esto sobreescribirá el archivo texmf.cnf existente. Si "
#~ "no quiere que esto sucede, no acepte esta opción. Debería modificar "
#~ "entonces el archivo /etc/texmf/texmf.cf manualmente. ¡AVISO! Puede que "
#~ "algunos componentes de TeX que instale posteriormente no se instalen "
#~ "adecuadamente."

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize texmf.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/texmf.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/texmf.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of fmtutil.cnf with update-fmtutil?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Utilizar la generación automática de fmtutil.cnf con update-fmtutil?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize fmtutil.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/fmt.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/fmt.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of updmap.cfg with update-updmap?"
#~ msgstr "¿Utilizar generación automática de updmap.cfg con update-updmap?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to use many fonts packages for "
#~ "TeX and, if you want, you can custmize updmap.cfg freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/updmap.d/ and adding necessary file(s) "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para utilizar muchos paquetes con tipografías para TeX, y si "
#~ "lo desea, puede adaptar updmap.cfg libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/updmap.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: