[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#267214: marked as done (tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation)



Your message dated Wed, 25 Aug 2004 15:49:11 -0400
with message-id <E1C03lf-00070r-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#267214: fixed in tetex-bin 2.0.2-20
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 21 Aug 2004 07:24:42 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Sat Aug 21 00:24:42 2004
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from lns-th2-5f-81-56-227-253.adsl.proxad.net (kheops.homeunix.org) [81.56.227.253] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1ByQEz-0001Me-00; Sat, 21 Aug 2004 00:24:41 -0700
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
	id 1E1464051; Sat, 21 Aug 2004 09:24:10 +0200 (CEST)
Received: from kheops.homeunix.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 07606-01; Sat, 21 Aug 2004 09:24:09 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
	by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
	id 26A03404D; Sat, 21 Aug 2004 09:24:09 +0200 (CEST)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
	by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id C1B1B2327C;
	Sat, 21 Aug 2004 09:24:08 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
	by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 31959-05; Sat, 21 Aug 2004 09:24:03 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 724DE2327A; Sat, 21 Aug 2004 09:23:59 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1179924518=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.64
Date: Sat, 21 Aug 2004 09:23:59 +0200
Message-Id: <[🔎] 20040821072359.724DE2327A@mykerinos.kheops.frmug.org>
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at mykerinos
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1179924518==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: tetex-bin
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.7-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)

--===============1179924518==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-fmutil pour générer automatiquement fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX "
"related packages."
msgstr ""
"Le fichier fmtutil.cnf est le fichier de configuration principal des moteurs "
"TeX. La génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
"compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/. The generated fmtutil.cnf "
"will then be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modifier "
"fmtutil.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/"
"texmf/fmt.d. Le fichier fmtutil.cnf qui aura été généré sera placé dans /var/"
"lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing fmtutil.cnf.  Then "
"you have to modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: Automatic "
"installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le fichier "
"fmtutil.cnf d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /etc/texmf/"
"fmtutil.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique de certains "
"composants de TeX pourrait alors échouer."

#. Description
#: ../templates:20
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-updmap pour générer automatiquement updmap.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fonts "
"packages of TeX."
msgstr ""
"Le fichier updmap.cfg est le fichier de configuration principal du système "
"de polices de TeX. La génération automatique est recommandée afin que "
"l'installation soit compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but instead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/. The generated updmap.cfg will be "
"placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modifier "
"updmap.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/"
"texmf/updmap.d. Le fichier updmap.cfg qui aura été généré sera placé dans /"
"var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing updmap.cfg. Then you "
"should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: Automatic "
"installation of TeX fonts will fail in this case."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le fichier "
"updmap.cfg d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /etc/texmf/"
"updmap.cfg vous-même. REMARQUE : l'installation automatique de polices TeX "
"pourrait alors échouer."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser debconf pour gérer les permissions des fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which files "
"are stored yet, and where."
msgstr ""
"De nombreuses polices ont besoin d'être générées avant de pouvoir être "
"utilisées par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le "
"répertoire /var/cache/fonts afin de ne pas devoir être générés à chaque "
"utilisation. Les fichiers ls-R indiquent au système les fichiers qui sont "
"déjà générés et où ils se trouvent."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les "
"permissions de ces fichiers ls-R avec debconf. Dans le cas contraire, vous "
"devrez vérifier vous-même qu'ils possèdent des permissions suffisantes mais "
"sûres."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Groupe propriétaire des fichiers ls-R :"

#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres d'un groupe "
"qui possèdera ces fichiers. Pour utiliser cette possibilité, veuillez "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. "
"Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes."

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R "
"pourront modifier ces fichiers."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier les "
"fichiers ls-R. Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous "
"devriez plutôt restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf était généré par update-texmf à partir de tous les "
"fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a été modifié et "
"n'utilisera plus désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »."

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est "
"donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom : par exemple, 22mamacro "
"devient 22mamacro.cnf."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer l'ancien fichier désormais gênant /etc/X11/Xresources/"
"tetex-base ?"

#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Old tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but is now not used "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove this "
"file right now!"
msgstr ""
"Les anciennes versions de tetex-bin fournissaient le fichier /etc/X11/"
"Xresources/tetex-base. Ce dernier n'est plus utilisé et peut même poser des "
"problèmes. Il est donc fortement conseillé de supprimer ce fichier sans plus "
"attendre."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove this file?"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de ce fichier."

#. Description
#: ../templates:93
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer language.dat avec debconf ?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr ""
"Le fichier language.dat, qui contient les informations relatives aux schémas/"
"règles de césure des mots, peut être géré automatiquement par debconf."

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Tous les changements que vous avez effectués ou effectuerez seront "
"préservés. Cependant, si cette option n'est pas activée, vous devrez faire "
"tous les changements vous-même."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Règles de césure des mots à charger :"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them from "
"the lists."
msgstr ""
"Si vous voulez charger d'autres règles de césure, veuillez les choisir dans "
"les listes."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern "
"you like."
msgstr ""
"Si, ultérieurement, vous souhaitez changer les règles de césure qui sont "
"chargées, vous pourrez le faire avec la commande « dpkg-reconfigure tetex-"
"bin ». (en choisissant les règles que vous souhaitez.)"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"NOTE : charger trop de règles de césure peut provoquer des erreurs de type "
"« dépassement de capacité de TeX » (« TeX capacity errors »)."

#. Description
#: ../templates:117
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "Échec de la génération du format TeX"

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The generation of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has failed. "
"You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr ""
"La génération des fichiers de formats indispensables à l'utilisation de Tex, "
"LaTeX, etc. a échoué. Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes tant que "
"cela ne sera pas corrigé."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs changed "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a "
"file you manually changed."
msgstr ""
"Cet échec est souvent dû à des changements indispensables aux fichiers de "
"configuration alors que vous avez refusé la version des mainteneurs pour un "
"fichier que vous aviez modifié vous-même."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure l'affichage de fmtutil, que "
"vous trouverez dans ${fmtutil_tempfile}."

#. Description
#: ../templates:131
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "Échec de la génération de l'information sur les fontes TeX"

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Therefore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr ""
"La génération des fichiers de cartes de fontes par le script updmap a "
"échoué. Par conséquent, Tex, LaTeX, etc. ne pourront pas forcément trouver "
"les fichiers de fontes dont ils ont besoin."

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure l'affichage de updmap, que "
"vous trouverez dans ${updmap_tempfile}."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britannique, croate, tchèque, danois, néerlandais, "
#~ "finnois, français[=patois], allemand « ancienne orthographe », allemand "
#~ "« nouvelle orthographe », grec, italien, latin, magyar, norvégien"
#~ "[ancien], norvégien[nohyphb.tex], norvégien[nohyphbc.tex], polonais, "
#~ "portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, espagnol, turc, ukrainien"
#~ "[ukrhyph.tex], ukrainien[ukrhyph.t2a], ukrainien[ukrhyph.lcy], ukrainien"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme metafont peut conserver les polices générées lors de "
#~ "l'utilisation de xdvi, dvips, etc. De cette façon, elles n'ont pas à être "
#~ "générées à chaque fois. Elles sont conservées dans /var/lib/texmf et /var/"
#~ "cache/fonts et des fichiers « ls-R » tiennent à jour la liste de ce qui "
#~ "est conservé."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-texmf pour générer automatiquement texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier texmf.cnf est le fichier de configuration principal de TeX. La "
#~ "génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
#~ "compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation de TeX, vous ne devriez "
#~ "pas modifier texmf.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers "
#~ "placés dans /etc/texmf/texmf.d. Le fichier texmf.cnf qui aura été généré "
#~ "sera placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier texmf.cnf d'une version "
#~ "précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique "
#~ "d'autres/de paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

--===============1179924518==--

---------------------------------------
Received: (at 267214-close) by bugs.debian.org; 25 Aug 2004 19:53:32 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Wed Aug 25 12:53:32 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1C03ps-0005Ys-00; Wed, 25 Aug 2004 12:53:32 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1C03lf-00070r-00; Wed, 25 Aug 2004 15:49:11 -0400
From: =?utf-8?q?Frank_K=C3=BCster?= <frank@debian.org>
To: 267214-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.51 $
Subject: Bug#267214: fixed in tetex-bin 2.0.2-20
Message-Id: <E1C03lf-00070r-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Wed, 25 Aug 2004 15:49:11 -0400
Delivered-To: 267214-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 2

Source: tetex-bin
Source-Version: 2.0.2-20

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
tetex-bin, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libkpathsea-dev_2.0.2-20_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/libkpathsea-dev_2.0.2-20_i386.deb
libkpathsea3_2.0.2-20_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/libkpathsea3_2.0.2-20_i386.deb
tetex-bin_2.0.2-20.diff.gz
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-20.diff.gz
tetex-bin_2.0.2-20.dsc
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-20.dsc
tetex-bin_2.0.2-20_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-20_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 267214@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Frank Küster <frank@debian.org> (supplier of updated tetex-bin package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Wed, 25 Aug 2004 15:16:54 +0200
Source: tetex-bin
Binary: libkpathsea3 tetex-bin libkpathsea-dev
Architecture: source i386
Version: 2.0.2-20
Distribution: unstable
Urgency: high
Maintainer: teTeX maintainers <debian-tetex-maint@lists.debian.org>
Changed-By: Frank Küster <frank@debian.org>
Description: 
 libkpathsea-dev - path search library for teTeX (devel part)
 libkpathsea3 - path search library for teTeX (runtime part)
 tetex-bin  - The teTeX binary files
Closes: 248308 267214 267664
Changes: 
 tetex-bin (2.0.2-20) unstable; urgency=high
 .
   * All closed bugs but the debconf translation are RC, and the first is
     also in sarge, hence the urgency.
   * Back in 2.0.2-4.2, and again in -17, the default answers to some
     debconf questions were changed. Because of this, we have to show them
     again once more - thanks to Pierre Machard <pmachard@debian.org>
     (closes: #267664, see also #267413) [frank]
   * Make sure that VARTEXMF really gets set in texmf.cnf, and that
     language.dat is really fixed, thanks to Hilmar [frank]
   * Do not create or mangle font cache directories, this is done in
     tetex-base (closes: #248308, see also: #267413 and #267896) [frank]
   * Translations:
     - updated french debconf translation by debian-l10n-french and
       Christian Perrier (closes: #267214) [frank]
Files: 
 6dcf38ce74cf813c7ab5c87f03dff928 1044 tex optional tetex-bin_2.0.2-20.dsc
 9e33236ce5a7dbc84a74a0b79a1a7b0b 125170 tex optional tetex-bin_2.0.2-20.diff.gz
 f66d53c57799c457c5ab2e622e253664 3914718 tex optional tetex-bin_2.0.2-20_i386.deb
 47172f1b4440057d931148ae45a235e4 56162 libs optional libkpathsea3_2.0.2-20_i386.deb
 76cdb0cf604d3c349bc0855c43e7c238 66234 libdevel optional libkpathsea-dev_2.0.2-20_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBLOC4+xs9YyJS+hoRAnVeAKCfGbAhNhD2gfzDYiVKM/Z9FanQmQCggyYI
SNQHAAtyOQritRT1/ZyCB5Q=
=9akv
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: