[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#267214: tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation



Package: tetex-bin
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.7-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-fmutil pour générer automatiquement fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX "
"related packages."
msgstr ""
"Le fichier fmtutil.cnf est le fichier de configuration principal des moteurs "
"TeX. La génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
"compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/. The generated fmtutil.cnf "
"will then be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modifier "
"fmtutil.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/"
"texmf/fmt.d. Le fichier fmtutil.cnf qui aura été généré sera placé dans /var/"
"lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing fmtutil.cnf.  Then "
"you have to modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: Automatic "
"installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le fichier "
"fmtutil.cnf d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /etc/texmf/"
"fmtutil.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique de certains "
"composants de TeX pourrait alors échouer."

#. Description
#: ../templates:20
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-updmap pour générer automatiquement updmap.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fonts "
"packages of TeX."
msgstr ""
"Le fichier updmap.cfg est le fichier de configuration principal du système "
"de polices de TeX. La génération automatique est recommandée afin que "
"l'installation soit compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but instead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/. The generated updmap.cfg will be "
"placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modifier "
"updmap.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/"
"texmf/updmap.d. Le fichier updmap.cfg qui aura été généré sera placé dans /"
"var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing updmap.cfg. Then you "
"should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: Automatic "
"installation of TeX fonts will fail in this case."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le fichier "
"updmap.cfg d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /etc/texmf/"
"updmap.cfg vous-même. REMARQUE : l'installation automatique de polices TeX "
"pourrait alors échouer."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser debconf pour gérer les permissions des fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which files "
"are stored yet, and where."
msgstr ""
"De nombreuses polices ont besoin d'être générées avant de pouvoir être "
"utilisées par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le "
"répertoire /var/cache/fonts afin de ne pas devoir être générés à chaque "
"utilisation. Les fichiers ls-R indiquent au système les fichiers qui sont "
"déjà générés et où ils se trouvent."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les "
"permissions de ces fichiers ls-R avec debconf. Dans le cas contraire, vous "
"devrez vérifier vous-même qu'ils possèdent des permissions suffisantes mais "
"sûres."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Groupe propriétaire des fichiers ls-R :"

#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres d'un groupe "
"qui possèdera ces fichiers. Pour utiliser cette possibilité, veuillez "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. "
"Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes."

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R "
"pourront modifier ces fichiers."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier les "
"fichiers ls-R. Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous "
"devriez plutôt restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf était généré par update-texmf à partir de tous les "
"fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a été modifié et "
"n'utilisera plus désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »."

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est "
"donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom : par exemple, 22mamacro "
"devient 22mamacro.cnf."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer l'ancien fichier désormais gênant /etc/X11/Xresources/"
"tetex-base ?"

#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Old tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but is now not used "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove this "
"file right now!"
msgstr ""
"Les anciennes versions de tetex-bin fournissaient le fichier /etc/X11/"
"Xresources/tetex-base. Ce dernier n'est plus utilisé et peut même poser des "
"problèmes. Il est donc fortement conseillé de supprimer ce fichier sans plus "
"attendre."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove this file?"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de ce fichier."

#. Description
#: ../templates:93
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer language.dat avec debconf ?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr ""
"Le fichier language.dat, qui contient les informations relatives aux schémas/"
"règles de césure des mots, peut être géré automatiquement par debconf."

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Tous les changements que vous avez effectués ou effectuerez seront "
"préservés. Cependant, si cette option n'est pas activée, vous devrez faire "
"tous les changements vous-même."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Règles de césure des mots à charger :"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them from "
"the lists."
msgstr ""
"Si vous voulez charger d'autres règles de césure, veuillez les choisir dans "
"les listes."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern "
"you like."
msgstr ""
"Si, ultérieurement, vous souhaitez changer les règles de césure qui sont "
"chargées, vous pourrez le faire avec la commande « dpkg-reconfigure tetex-"
"bin ». (en choisissant les règles que vous souhaitez.)"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"NOTE : charger trop de règles de césure peut provoquer des erreurs de type "
"« dépassement de capacité de TeX » (« TeX capacity errors »)."

#. Description
#: ../templates:117
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "Échec de la génération du format TeX"

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The generation of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has failed. "
"You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr ""
"La génération des fichiers de formats indispensables à l'utilisation de Tex, "
"LaTeX, etc. a échoué. Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes tant que "
"cela ne sera pas corrigé."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs changed "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a "
"file you manually changed."
msgstr ""
"Cet échec est souvent dû à des changements indispensables aux fichiers de "
"configuration alors que vous avez refusé la version des mainteneurs pour un "
"fichier que vous aviez modifié vous-même."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure l'affichage de fmtutil, que "
"vous trouverez dans ${fmtutil_tempfile}."

#. Description
#: ../templates:131
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "Échec de la génération de l'information sur les fontes TeX"

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Therefore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr ""
"La génération des fichiers de cartes de fontes par le script updmap a "
"échoué. Par conséquent, Tex, LaTeX, etc. ne pourront pas forcément trouver "
"les fichiers de fontes dont ils ont besoin."

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure l'affichage de updmap, que "
"vous trouverez dans ${updmap_tempfile}."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britannique, croate, tchèque, danois, néerlandais, "
#~ "finnois, français[=patois], allemand « ancienne orthographe », allemand "
#~ "« nouvelle orthographe », grec, italien, latin, magyar, norvégien"
#~ "[ancien], norvégien[nohyphb.tex], norvégien[nohyphbc.tex], polonais, "
#~ "portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, espagnol, turc, ukrainien"
#~ "[ukrhyph.tex], ukrainien[ukrhyph.t2a], ukrainien[ukrhyph.lcy], ukrainien"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme metafont peut conserver les polices générées lors de "
#~ "l'utilisation de xdvi, dvips, etc. De cette façon, elles n'ont pas à être "
#~ "générées à chaque fois. Elles sont conservées dans /var/lib/texmf et /var/"
#~ "cache/fonts et des fichiers « ls-R » tiennent à jour la liste de ce qui "
#~ "est conservé."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-texmf pour générer automatiquement texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier texmf.cnf est le fichier de configuration principal de TeX. La "
#~ "génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
#~ "compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation de TeX, vous ne devriez "
#~ "pas modifier texmf.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers "
#~ "placés dans /etc/texmf/texmf.d. Le fichier texmf.cnf qui aura été généré "
#~ "sera placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier texmf.cnf d'une version "
#~ "précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique "
#~ "d'autres/de paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

Reply to: