[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#266952: marked as done (tetex-bin: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update Brazilian Portuguese translation)



Your message dated Fri, 20 Aug 2004 06:32:17 -0400
with message-id <E1By6gz-0000Rd-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#266952: fixed in tetex-bin 2.0.2-19
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 19 Aug 2004 21:21:14 +0000
>From andrelop@debian.org Thu Aug 19 14:21:14 2004
Return-path: <andrelop@debian.org>
Received: from 200-171-6-135.dsl.telesp.net.br (foolish.homelab.net) [200.171.6.135] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1BxuLQ-0002Xt-00; Thu, 19 Aug 2004 14:21:12 -0700
Received: by foolish.homelab.net (Postfix, from userid 1000)
	id F2BDB63E04; Thu, 19 Aug 2004 18:23:00 -0300 (BRT)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1481812418=="
MIME-Version: 1.0
From: Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: tetex-bin: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update Brazilian
 Portuguese translation
X-Mailer: reportbug 2.64
Date: Thu, 19 Aug 2004 18:23:00 -0300
Message-Id: <[🔎] 20040819212300.F2BDB63E04@foolish.homelab.net>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1481812418==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: tetex-bin
Version: 2.0.2-18
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Quoting Frank's mail :

========================================================================

you are receiving this mail either because you are listed as
Last-Translator in our po files, or as the translation list. We have
added two templates, and we are going to do an upload of tetex-bin
really soon now.

It would be nice to receive updated po files, but there's no need to
hurry, since versions that contain new translations only will easily get
through testing-proposed-updates.

========================================================================

However :

========================================================================

Final-Recipient: rfc822; frank@kuesterei.ch
Action: failed
Status: 5.0.0
Diagnostic-Code: X-Postfix; host mx00.schlund.de[212.227.126.210] said:
    550-direct deliveries from this dynamic/dialup ip refused, use your
    ISP's
        smarthost. 550 mail from 200.171.6.135 rejected: administrative
	prohibition
	    (host is blacklisted) (in reply to RCPT TO command)

========================================================================

So, I filled this bug with the attached patch. Please apply.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)

Versions of packages tetex-bin depends on:
ii  debconf                   1.4.31         Debian configuration management sy
ii  debianutils               2.8.4          Miscellaneous utilities specific t
ii  dpkg                      1.10.23        Package maintenance system for Deb
ii  ed                        0.2-20         The classic unix line editor
ii  libc6                     2.3.2.ds1-16   GNU C Library: Shared libraries an
ii  libgcc1                   1:3.4.1-5      GCC support library
ii  libice6                   4.3.0.dfsg.1-6 Inter-Client Exchange library
ii  libkpathsea3              2.0.2-18       path search library for teTeX (run
ii  libpaper1                 1.1.14-0.4     Library for handling paper charact
ii  libpng12-0                1.2.5.0-7      PNG library - runtime
ii  libsm6                    4.3.0.dfsg.1-6 X Window System Session Management
ii  libstdc++5                1:3.3.4-9      The GNU Standard C++ Library v3
ii  libt1-5                   5.0.2-3        Type 1 font rasterizer library - r
ii  libwww0                   5.4.0-9        The W3C WWW library
ii  libx11-6                  4.3.0.dfsg.1-6 X Window System protocol client li
ii  libxaw7                   4.3.0.dfsg.1-6 X Athena widget set library
ii  libxext6                  4.3.0.dfsg.1-6 X Window System miscellaneous exte
ii  libxmu6                   4.3.0.dfsg.1-6 X Window System miscellaneous util
ii  libxt6                    4.3.0.dfsg.1-6 X Toolkit Intrinsics
ii  mime-support              3.28-1         MIME files 'mime.types' & 'mailcap
ii  perl                      5.8.4-2        Larry Wall's Practical Extraction 
ii  sed                       4.1.1-2        The GNU sed stream editor
ii  tetex-base                2.0.2a-3       Basic library files of teTeX
ii  ucf                       1.08           Update Configuration File: preserv
ii  xlibs                     4.3.0.dfsg.1-6 X Window System client libraries m
ii  zlib1g                    1:1.2.1.1-5    compression library - runtime

-- debconf information excluded

--===============1481812418==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="pt_BR.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 10:14-0300\n"
"Last-Translator: Andr=E9 Lu=EDs Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.or=
g>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. =
"
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other Te=
X "
"related packages."
msgstr ""
"O arquivo fmutil.cnf =E9 o arquivo de configura=E7=E3o central para os m=
ecanismos "
"(engines) TeX. A gera=E7=E3o autom=E1tica =E9 recomendada para que a con=
figura=E7=E3o "
"funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/. The generated fmtutil.cnf=
 "
"will then be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Para personalizar sua configura=E7=E3o, voc=EA n=E3o dever=E1 editar o a=
rquivo fmutil."
"cnf diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/. O "
"arquivo fmutil.cnf gerado ser=E1 colocado sob o diret=F3rio /var/lib/tex=
mf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing fmtutil.cnf.  Th=
en "
"you have to modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: Automatic "
"installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"N=E3o aceite esta op=E7=E3o caso voc=EA n=E3o queira sobreescrever o arq=
uivo fmutil."
"cnf de uma vers=E3o anterior. Nesse caso, voc=EA dever=E1 modificar o ar=
quivo /etc/"
"texmf/fmutil.cnf manualmente. AVISO : A instala=E7=E3o autom=E1tica de a=
lguns "
"componentes TeX poder=E3o falhar nesse caso."

#. Description
#: ../templates:20
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system o=
f "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fo=
nts "
"packages of TeX."
msgstr ""
"O arquivo updmap.cfg =E9 o arquivo de configura=E7=E3o central para o si=
stema de "
"fontes do TeX. A gera=E7=E3o autom=E1tica =E9 recomendada para que a con=
figura=E7=E3o "
"funcione com pacotes de fontes do TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but ins=
tead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/. The generated updmap.cfg will =
be "
"placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Para personalizar sua configura=E7=E3o, voc=EA n=E3o dever=E1 editar o a=
rquivo updmap."
"cfg diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/. =
O "
"arquivo updmap.cfg gerado ser=E1 colocado sob o diret=F3rio /var/lib/tex=
mf/web2c."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing updmap.cfg. Then=
 you "
"should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: Automatic "
"installation of TeX fonts will fail in this case."
msgstr ""
"N=E3o aceite esta op=E7=E3o caso voc=EA n=E3o queira sobreescrever o arq=
uivo updmap."
"cfg de uma vers=E3o anterior. Nesse caso, voc=EA dever=E1 modificar o ar=
quivo /etc/"
"texmf/updmap.cfg manualmente. AVISO : A instala=E7=E3o autom=E1tica de a=
lguns "
"componentes TeX poder=E1 falhar nesse caso."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permiss=F5es dos arquivos ls-R ?=
"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi=
, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do n=
ot "
"need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which file=
s "
"are stored yet, and where."
msgstr ""
"Diversos arquivos de fontes precisam ser gerados antes que eles posam se=
r "
"usados pelo xdvi, dvips, etc. Esses arquivos s=E3o armazenados em /var/c=
ahe/"
"fonts, de forma que n=E3o precisar=E3o ser gerados novamente a toda hora=
. "
"Arquivos ls-R dizem ao sistema quais arquivos est=E3o armazenaods e aond=
e."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of=
 "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensu=
re "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"A aceita=E7=E3o desta op=E7=E3o permitir=E1 que voc=EA gerencie facilmen=
te as permiss=F5es "
"desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso voc=EA n=E3o a aceite, ser=E1=
 "
"neces=E1rio garantir manualmente que esses arquivos tenham permiss=F5es =
=FAteis "
"mas seguras."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Qual grupo deve ser propriet=E1rio dos arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group=
 "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group =
of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' =
is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"A modifica=E7=E3o dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros=
 de u "
"grupo que =E9 o propriet=E1rio dos mesmos. Para utilizar esse recurso, a=
dicione "
"os usu=E1rios para o grupo de sua escolha e informe o nome do grupo aqui=
. O "
"grupo padr=E3o 'users' =E9 apropriado para a maioria dos sistemas."

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify t=
he "
"ls-R files."
msgstr ""
"A aceita=E7=E3o desta op=E7=E3o permitir=E1 de o grupo propriet=E1rio mo=
difique os "
"arquivos ls-R."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Permitir a todos os usu=E1rios modificar os arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This i=
s "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restr=
ict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"A aceita=E7=E3o desta op=E7=E3o permitir=E1 que todos os usu=E1rios modi=
fiquem os "
"arquivos ls-R. Isso =E9 geralmente uma boa id=E9ia por raz=F5es de segur=
an=E7a. Voc=EA "
"deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um grupo.=
"

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files i=
n /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files wit=
h "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"O arquivo texmf.cnf foi gerado com o update-texmf a partir de arquivos e=
m /"
"etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf mudou e l=EA somente arquivos c=
om a "
"extens=E3o '.cnf'"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should a=
dd '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro =3D> 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Devido a isso, caso voc=EA tenha algum arquivo privado em /etc/texmf/tex=
mf.d/ "
"voc=EA dever=E1 adicionar a extens=E3o '.cnf' ao nomes desses arquivos. =
Por "
"exemplo, o arquivo 22mymacro ficaria 22mymacro.cnf"

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Remover arquivo antigo e que pode causar danos, /etc/X11/Xresources/tete=
x-"
"base ?"

#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Old tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but is now not u=
sed "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove =
this "
"file right now!"
msgstr ""
"O antigo tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/tetex-base, ma=
s "
"esse arquivo agora n=E3o =E9 mais usado e pode at=E9 mesmo causar proble=
mas caso "
"exista. Por isso, a remo=E7ao imediata desse arquivo =E9 altamente recom=
endada !"

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove this file?"
msgstr "Remover esse arquivo ?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr ""
"O arquivo language.dat, o qual cont=E9m informa=E7=F5es sobre os padr=F5=
es de "
"hifeniza=E7=E3o a serem carregados, pode ser gerenciado automaticamente =
pelo "
"debconf."

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you d=
o "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Quaisquer mudan=E7as manuais que voc=EA tenha feito ou que voc=EA far=E1=
 ser=E3o "
"preservadas. Caso voc=EA n=E3o selecione esta op=E7=E3o, ser=E1 necess=E1=
rio fazer tudo "
"manualmente."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Quais padr=F5es de hifeniza=E7=E3o devem ser carregados ?"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them f=
rom "
"the lists."
msgstr ""
"Caso voc=EA queira carregar padr=F5es de hifeniza=E7=E3o extras por favo=
r selecione-"
"os na lista."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can=
 do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation patter=
n "
"you like."
msgstr ""
"Caso voc=EA queira mudar os padr=F5es de hifeniza=E7=E3o a serem carrega=
dos mais "
"tarde voc=EA poder=E1 fazer isso executando o comando \"dpkg-reconfigure=
 tetex-"
"bin\" e selecionar qualquer padr=E3o de hifeniza=E7=E3o desejado."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"NOTA : carregar muitos padr=F5es de hifeniza=E7=E3o poder=E1 causar erro=
s de "
"'capacidade do TeX excedida'."

#. Description
#: ../templates:117
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "Gera=E7=E3o de formata=E7=E3o TeX falhou"

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The generation of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has fai=
led. "
"You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr ""
"A gera=E7=E3o dos arquivos de formata=E7=E3o necess=E1rios para execu=E7=
=E3o do TeX, "
"LaTeX, etc, falhou. Voc=EA n=E3o conseguir=E1 executar estes programas a=
t=E9 que "
"isto seja corrigido."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs change=
d "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of =
a "
"file you manually changed."
msgstr ""
"Uma causa frequente para este tipo de falha =E9 uma nova vers=E3o ter mu=
dado "
"os arquivos de configura=E7=E3o e voc=EA n=E3o ter aceito a vers=E3o do =
mantenedor "
"de um arquivo que voc=EA modificou manualmente."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Caso voc=EA relate um bug, por favor, inclua a sa=EDda do fmtutil, "
"armazenada em ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:131
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "gera=E7=E3o das informa=E7=F5es de fontes TeX falhou"

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Theref=
ore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr ""
"A gera=E7=E3o dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou.=
 "
"Por isso, o TeX, o LaTeX, etc, ter=E3o problemas para encontrar os "
"arquivos de fonte que precisam."

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored=
 in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Caso voc=EA relate um bug, por favor, inclua a sa=EDda do updmap, "
"armazenada em ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, fre=
nch"
#~ "[=3Dpatois], german[=3Daustrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=3Dnau=
strian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], nor=
sk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russi=
an, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, brit=E2nico, croata, tcheco, dinamarqu=EAs, holand=EA=
s, "
#~ "finland=EAs, franc=EAs[=3Dpatois], alem=E3o[=3Daustrian-alte_Rechtsch=
reibung], "
#~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magi=
ar], "
#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polon=EAs, "
#~ "portugu=EAs, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucra=
niano"
#~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucrani=
ano"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi,=
 "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are st=
ored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists show=
ing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usu=E1rios que =
"
#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas n=E3o=
 "
#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes s=E3o armazenadas e=
m /var/"
#~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\"  inform=
ando "
#~ "onde os arquivos de fontes est=E3o armazenados."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automati=
c "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX relat=
ed "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo texmf.cnf =E9 o arquivo de configura=E7=E3o central do TeX.=
 A gera=E7=E3o "
#~ "autom=E1tica =E9 recomendada para que a configura=E7=E3o funcione com=
 outros "
#~ "pacotes relacionados ao TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly b=
ut "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated tex=
mf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Para personalizar sue configura=E7=E3o TeX voc=EA n=E3o dever=E1 edit=
ar o arquivo "
#~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/tex=
mf."
#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado ser=E1 colocado sob o diret=F3rio /va=
r/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manual=
ly. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages cou=
ld "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "N=E3o aceite essa op=E7=E3o caso voc=EA n=E3o queira sobreescrever o =
arquivo texmf."
#~ "cnf de uma vers=E3o anterior. Nesse caso voc=EA dever=E1 modificar o =
arquivo /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instala=E7=E3o autom=E1tic=
a de "
#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poder=E1 falhar nesse caso.=
"

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you se=
lect "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o arquivo de configura=E7=E3o ser=E1 gerenciado pelo debconf=
 caso voc=EA "
#~ "selecione esta op=E7=E3o. Caso contr=E1rio, voc=EA ter=E1 que modific=
ar o arquivo "
#~ "manualmente."

--===============1481812418==--

---------------------------------------
Received: (at 266952-close) by bugs.debian.org; 20 Aug 2004 10:38:23 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Fri Aug 20 03:38:23 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1By6mt-0002DV-00; Fri, 20 Aug 2004 03:38:23 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1By6gz-0000Rd-00; Fri, 20 Aug 2004 06:32:17 -0400
From: =?utf-8?q?Frank_K=C3=BCster?= <frank@debian.org>
To: 266952-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.51 $
Subject: Bug#266952: fixed in tetex-bin 2.0.2-19
Message-Id: <E1By6gz-0000Rd-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Fri, 20 Aug 2004 06:32:17 -0400
Delivered-To: 266952-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 3

Source: tetex-bin
Source-Version: 2.0.2-19

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
tetex-bin, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libkpathsea-dev_2.0.2-19_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/libkpathsea-dev_2.0.2-19_i386.deb
libkpathsea3_2.0.2-19_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/libkpathsea3_2.0.2-19_i386.deb
tetex-bin_2.0.2-19.diff.gz
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-19.diff.gz
tetex-bin_2.0.2-19.dsc
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-19.dsc
tetex-bin_2.0.2-19_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-19_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 266952@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Frank Küster <frank@debian.org> (supplier of updated tetex-bin package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Thu, 19 Aug 2004 17:06:08 +0200
Source: tetex-bin
Binary: libkpathsea3 tetex-bin libkpathsea-dev
Architecture: source i386
Version: 2.0.2-19
Distribution: unstable
Urgency: high
Maintainer: teTeX maintainers <debian-tetex-maint@lists.debian.org>
Changed-By: Frank Küster <frank@debian.org>
Description: 
 libkpathsea-dev - path search library for teTeX (devel part)
 libkpathsea3 - path search library for teTeX (runtime part)
 tetex-bin  - The teTeX binary files
Closes: 264319 266497 266952
Changes: 
 tetex-bin (2.0.2-19) unstable; urgency=high
 .
   * Urgency high because it fixes an RC bug that is also in sarge
   * If the generation of formats (and map files) fails in postinst,
     display a critical debconf note, instead of exiting with an
     error. This will lower the severity of some bugs, where the failure is
     due to a user not accepting conffile changes. Furthermore, the warning
     displayed with the last critical conffile change is now more
     "convincing". (Closes: #266497). [frank]
   * Conflict with older jadetex versions (closes: #264319) [frank]
   * Translations:
     - updated danish debconf translation for the new note, thanks to Claus
       Hindsgaul <claus_h@image.dk> [frank]
     - same for japanese, thanks to Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, and
       brazilian portugese, thanks to Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>
       (closes: #266952) [frank]
Files: 
 8bf74a9786bffc664318b39e078b4bfd 1044 tex optional tetex-bin_2.0.2-19.dsc
 b9126eeb2a594f291de7875be5db694e 147864 tex optional tetex-bin_2.0.2-19.diff.gz
 d3fd6c7d485bb743ac39f22826df2825 3912560 tex optional tetex-bin_2.0.2-19_i386.deb
 0fcdac6815e99528ca9e0893bdf8de2d 55884 libs optional libkpathsea3_2.0.2-19_i386.deb
 aa6b2be414bdb4ac4b9f42f9a1717564 66230 libdevel optional libkpathsea-dev_2.0.2-19_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBJc6q+xs9YyJS+hoRAi/WAJwMaVq8b51Be9s9ASRzBvLqc/MczwCfdful
G7f98EjqZRq/E9KfwrdPzj4=
=4+VQ
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: