[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#266952: tetex-bin: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update Brazilian Portuguese translation



Package: tetex-bin
Version: 2.0.2-18
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Quoting Frank's mail :

========================================================================

you are receiving this mail either because you are listed as
Last-Translator in our po files, or as the translation list. We have
added two templates, and we are going to do an upload of tetex-bin
really soon now.

It would be nice to receive updated po files, but there's no need to
hurry, since versions that contain new translations only will easily get
through testing-proposed-updates.

========================================================================

However :

========================================================================

Final-Recipient: rfc822; frank@kuesterei.ch
Action: failed
Status: 5.0.0
Diagnostic-Code: X-Postfix; host mx00.schlund.de[212.227.126.210] said:
    550-direct deliveries from this dynamic/dialup ip refused, use your
    ISP's
        smarthost. 550 mail from 200.171.6.135 rejected: administrative
	prohibition
	    (host is blacklisted) (in reply to RCPT TO command)

========================================================================

So, I filled this bug with the attached patch. Please apply.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)

Versions of packages tetex-bin depends on:
ii  debconf                   1.4.31         Debian configuration management sy
ii  debianutils               2.8.4          Miscellaneous utilities specific t
ii  dpkg                      1.10.23        Package maintenance system for Deb
ii  ed                        0.2-20         The classic unix line editor
ii  libc6                     2.3.2.ds1-16   GNU C Library: Shared libraries an
ii  libgcc1                   1:3.4.1-5      GCC support library
ii  libice6                   4.3.0.dfsg.1-6 Inter-Client Exchange library
ii  libkpathsea3              2.0.2-18       path search library for teTeX (run
ii  libpaper1                 1.1.14-0.4     Library for handling paper charact
ii  libpng12-0                1.2.5.0-7      PNG library - runtime
ii  libsm6                    4.3.0.dfsg.1-6 X Window System Session Management
ii  libstdc++5                1:3.3.4-9      The GNU Standard C++ Library v3
ii  libt1-5                   5.0.2-3        Type 1 font rasterizer library - r
ii  libwww0                   5.4.0-9        The W3C WWW library
ii  libx11-6                  4.3.0.dfsg.1-6 X Window System protocol client li
ii  libxaw7                   4.3.0.dfsg.1-6 X Athena widget set library
ii  libxext6                  4.3.0.dfsg.1-6 X Window System miscellaneous exte
ii  libxmu6                   4.3.0.dfsg.1-6 X Window System miscellaneous util
ii  libxt6                    4.3.0.dfsg.1-6 X Toolkit Intrinsics
ii  mime-support              3.28-1         MIME files 'mime.types' & 'mailcap
ii  perl                      5.8.4-2        Larry Wall's Practical Extraction 
ii  sed                       4.1.1-2        The GNU sed stream editor
ii  tetex-base                2.0.2a-3       Basic library files of teTeX
ii  ucf                       1.08           Update Configuration File: preserv
ii  xlibs                     4.3.0.dfsg.1-6 X Window System client libraries m
ii  zlib1g                    1:1.2.1.1-5    compression library - runtime

-- debconf information excluded
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 10:14-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX "
"related packages."
msgstr ""
"O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os mecanismos "
"(engines) TeX. A geração automática é recomendada para que a configuração "
"funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/. The generated fmtutil.cnf "
"will then be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Para personalizar sua configuração, você não deverá editar o arquivo fmutil."
"cnf diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/. O "
"arquivo fmutil.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing fmtutil.cnf.  Then "
"you have to modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: Automatic "
"installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"Não aceite esta opção caso você não queira sobreescrever o arquivo fmutil."
"cnf de uma versão anterior. Nesse caso, você deverá modificar o arquivo /etc/"
"texmf/fmutil.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de alguns "
"componentes TeX poderão falhar nesse caso."

#. Description
#: ../templates:20
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fonts "
"packages of TeX."
msgstr ""
"O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema de "
"fontes do TeX. A geração automática é recomendada para que a configuração "
"funcione com pacotes de fontes do TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but instead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/. The generated updmap.cfg will be "
"placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Para personalizar sua configuração, você não deverá editar o arquivo updmap."
"cfg diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/. O "
"arquivo updmap.cfg gerado será colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing updmap.cfg. Then you "
"should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: Automatic "
"installation of TeX fonts will fail in this case."
msgstr ""
"Não aceite esta opção caso você não queira sobreescrever o arquivo updmap."
"cfg de uma versão anterior. Nesse caso, você deverá modificar o arquivo /etc/"
"texmf/updmap.cfg manualmente. AVISO : A instalação automática de alguns "
"componentes TeX poderá falhar nesse caso."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which files "
"are stored yet, and where."
msgstr ""
"Diversos arquivos de fontes precisam ser gerados antes que eles posam ser "
"usados pelo xdvi, dvips, etc. Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/"
"fonts, de forma que não precisarão ser gerados novamente a toda hora. "
"Arquivos ls-R dizem ao sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as permissões "
"desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, será "
"necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões úteis "
"mas seguras."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Qual grupo deve ser proprietário dos arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u "
"grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, adicione "
"os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do grupo aqui. O "
"grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos sistemas."

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"A aceitação desta opção permitirá de o grupo proprietário modifique os "
"arquivos ls-R."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os "
"arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. Você "
"deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um grupo."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"O arquivo texmf.cnf foi gerado com o update-texmf a partir de arquivos em /"
"etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf mudou e lê somente arquivos com a "
"extensão '.cnf'"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Devido a isso, caso você tenha algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/ "
"você deverá adicionar a extensão '.cnf' ao nomes desses arquivos. Por "
"exemplo, o arquivo 22mymacro ficaria 22mymacro.cnf"

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Remover arquivo antigo e que pode causar danos, /etc/X11/Xresources/tetex-"
"base ?"

#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Old tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but is now not used "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove this "
"file right now!"
msgstr ""
"O antigo tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/tetex-base, mas "
"esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo causar problemas caso "
"exista. Por isso, a remoçao imediata desse arquivo é altamente recomendada !"

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove this file?"
msgstr "Remover esse arquivo ?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr ""
"O arquivo language.dat, o qual contém informações sobre os padrões de "
"hifenização a serem carregados, pode ser gerenciado automaticamente pelo "
"debconf."

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão "
"preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer tudo "
"manualmente."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them from "
"the lists."
msgstr ""
"Caso você queira carregar padrões de hifenização extras por favor selecione-"
"os na lista."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern "
"you like."
msgstr ""
"Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais "
"tarde você poderá fazer isso executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-"
"bin\" e selecionar qualquer padrão de hifenização desejado."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de "
"'capacidade do TeX excedida'."

#. Description
#: ../templates:117
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "Geração de formatação TeX falhou"

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The generation of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has failed. "
"You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr ""
"A geração dos arquivos de formatação necessários para execução do TeX, "
"LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes programas até que "
"isto seja corrigido."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs changed "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a "
"file you manually changed."
msgstr ""
"Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão ter mudado "
"os arquivos de configuração e você não ter aceito a versão do mantenedor "
"de um arquivo que você modificou manualmente."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Caso você relate um bug, por favor, inclua a saída do fmtutil, "
"armazenada em ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:131
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "geração das informações de fontes TeX falhou"

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Therefore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr ""
"A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. "
"Por isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os "
"arquivos de fonte que precisam."

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Caso você relate um bug, por favor, inclua a saída do updmap, "
"armazenada em ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, "
#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], "
#~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], "
#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, "
#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano"
#~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que "
#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não "
#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/"
#~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\"  informando "
#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração "
#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros "
#~ "pacotes relacionados ao TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo "
#~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf."
#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf."
#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de "
#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você "
#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo "
#~ "manualmente."

Reply to: