[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#236877: marked as done (tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation)



Your message dated Tue, 06 Apr 2004 05:02:11 -0400
with message-id <E1BAmTD-0000Rf-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#236877: fixed in tetex-bin 2.0.2-11
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 8 Mar 2004 18:22:31 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Mon Mar 08 10:22:31 2004
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from lns-th2-5f-81-56-227-253.adsl.proxad.net (kheops.homeunix.org) [81.56.227.253] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1B0POX-0001B5-00; Mon, 08 Mar 2004 10:22:29 -0800
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
	id E2D29405C; Mon,  8 Mar 2004 19:21:57 +0100 (CET)
Received: from kheops.homeunix.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 13573-08; Mon, 8 Mar 2004 19:21:46 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
	by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
	id 43A60405E; Mon,  8 Mar 2004 19:21:24 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id CAE3778BD; Mon,  8 Mar 2004 18:51:15 +0100 (CET)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0239216164=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.50
Date: Mon, 08 Mar 2004 18:51:15 +0100
Message-Id: <20040308175115.CAE3778BD@mykerinos.kheops.frmug.org>
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_08 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_08
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0239216164==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: tetex-bin
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (400, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.2
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)

--===============0239216164==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 06:50+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
msgstr "Faut-il utiliser update-texmf pour générer automatiquement texmf.cnf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
"generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
"packages."
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf est le fichier de configuration principal de TeX. La "
"génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
"compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf.cnf "
"would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation de TeX, vous ne devriez pas "
"modifier texmf.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés "
"dans /etc/texmf/texmf.d. Le fichier texmf.cnf qui aura été généré sera placé "
"dans /var/lib/texmf/web2c."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a previous "
"version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. REMARK: "
"Automatic installation of some other TeX related packages could fail in this "
"case."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier texmf.cnf d'une version "
"précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /etc/"
"texmf/texmf.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique d'autres/de "
"paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-fmutil pour générer automatiquement fmtutil.cnf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX "
"related packages."
msgstr ""
"Le fichier fmtutil.cnf est le fichier de configuration principal des moteurs "
"TeX. La génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
"compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and the generated fmtutil.cnf "
"would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modifier "
"fmtutil.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/"
"texmf/fmt.d. Le fichier fmtutil.cnf qui aura été généré sera placé dans /var/"
"lib/texmf/web2c."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"Don't accept this if you don't want to overwrite fmtutil.cnf from a previous "
"version.  Then you should modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  REMARK: "
"Automatic installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier fmtutil.cnf d'une version "
"précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /etc/"
"texmf/fmtutil.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique d'autres/"
"de paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-updmap pour générer automatiquement updmap.cnf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fonts "
"packages of TeX."
msgstr ""
"Le fichier updmap.cfg est le fichier de configuration principal du système "
"de polices de TeX. La génération automatique est recommandée afin que "
"l'installation soit compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but instead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and the generated updmap.cfg would "
"be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modifier "
"updmap.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/"
"texmf/updmap.d. Le fichier updmap.cfg qui aura été généré sera placé dans /"
"var/lib/texmf/web2c."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"Don't accept this if you don't want to overwrite updmap.cfg from a previous "
"version.  Then you should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: "
"Automatic installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier updmap.cfg d'une version "
"précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /etc/"
"texmf/updmap.cfg vous-même. REMARQUE : l'installation automatique d'autres/"
"de paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser debconf pour gérer les permissions des fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, dvips, "
"etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored in /var/"
"lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing where the "
"font files are stored."
msgstr ""
"Le programme metafont peut conserver les polices générées lors de "
"l'utilisation de xdvi, dvips, etc. De cette façon, elles n'ont pas à être "
"générées à chaque fois. Elles sont conservées dans /var/lib/texmf et /var/"
"cache/fonts et des fichiers « ls-R » tiennent à jour la liste de ce qui est "
"conservé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf."
msgstr ""
"Si vous acceptez ici, vous pourrez configurer facilement les permissions de "
"ces fichiers ls-R avec debconf."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:64
msgid "users"
msgstr "users"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:65
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Quel groupe doit être propriétaire des fichiers ls-R ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres d'un groupe "
"qui possèdera ces fichiers. Pour utiliser cette possibilité, veuillez "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. "
"Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:74
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:74
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R "
"pourront modifier ces fichiers."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:81
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:81
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"En acceptant ici, tous les utilisateurs pourront modifier les fichiers ls-R. "
"Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous devriez plutôt "
"restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:88
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:88
msgid ""
"texmf.cnf has been generated with update-texmf from files in /etc/texmf/"
"texmf.d/ but update-texmf is changed and now it reads only files with "
"extension '.cnf'"
msgstr "update-texmf a généré texmf.cnf à partir des fichiers situés"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:88
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/ then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est "
"donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom : par exemple, 22mymacro "
"devient 22mymacro.cnf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base"
msgstr ""
"Suppression du fichier ancien et gênant : /etc/X11/Xresources/tetex-"
"baseSuppression du fichier /etc/X11/Xresources/tetex-base, ancien et gênant."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:99
msgid ""
"Old tetex-bin shipped out /etc/X11/Xresources/tetex-base but is now not used "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove this "
"file right now!"
msgstr ""
"Les anciennes versions de tetex-bin fournissaient le fichier /etc/X11/"
"Xresources/tetex-base. Ce_fichier/Ce_dernier n'est plus utilisé et peut même "
"poser des problèmes. Il est donc fortement conseillé de supprimer ce fichier "
"sans_plus_attendre/maintenant !"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Remove this file?"
msgstr "Supprimer ce fichier ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:109
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer language.dat avec debconf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:109
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr ""
"Le fichier language.dat, qui contient les informations relatives aux schémas/"
"règles de césure des mots, peut être géré/pris_en_charge automatiquement par "
"debconf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:109
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make, but if you "
"do not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Tous les changements que vous avez effectués ou effectuerez seront "
"préservés, mais si cette option n'est pas activée, vous devrez faire tous "
"les changements vous-même."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:118
msgid ""
"bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
"[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
"neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
"[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
"slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian[ukrhyph."
"t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
msgstr ""
"bahasa, basque, britannique, croate, tchèque, danois, néerlandais, finnois, "
"français[=patois], allemand « ancienne orthographe », allemand « nouvelle "
"orthographe », grec, italien, latin, magyar, norvégien[ancien], norvégien"
"[nohyphb.tex], norvégien[nohyphbc.tex], polonais, portugais, roumain, russe, "
"slovaque, slovène, espagnol, turc, ukrainien[ukrhyph.tex], ukrainien[ukrhyph."
"t2a], ukrainien[ukrhyph.lcy], ukrainien[ukrhyph.ot2]"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:120
msgid "What hyphenation patterns to load."
msgstr "Quelles règles de césure des mots faut-il charger ?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them from "
"the lists."
msgstr ""
"Si vous voulez charger d'autres règles de césure, veuillez les choisir dans "
"les listes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern "
"you like."
msgstr ""
"Si, ultérieurement, vous souhaitez changer les règles de césure qui sont "
"chargées, vous pourrez le faire avec la commande « dpkg-reconfigure tetex-"
"bin ». (en choisissant les règles que vous souhaitez.)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause TeX capacity "
"exceeded errors."
msgstr ""
"NOTE : charger trop de règles de césure peut provoquer des erreurs de type "
"« dépassement de capacité de TeX » (« TeX capacity errors »)."

--===============0239216164==--

---------------------------------------
Received: (at 236877-close) by bugs.debian.org; 6 Apr 2004 09:09:33 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Tue Apr 06 02:09:33 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1BAmaL-0000M1-00; Tue, 06 Apr 2004 02:09:33 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1BAmTD-0000Rf-00; Tue, 06 Apr 2004 05:02:11 -0400
From: =?utf-8?q?Frank_K=C3=BCster?= <frank@debian.org>
To: 236877-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.46 $
Subject: Bug#236877: fixed in tetex-bin 2.0.2-11
Message-Id: <E1BAmTD-0000Rf-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Tue, 06 Apr 2004 05:02:11 -0400
Delivered-To: 236877-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Scores: 3

Source: tetex-bin
Source-Version: 2.0.2-11

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
tetex-bin, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libkpathsea-dev_2.0.2-11_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/libkpathsea-dev_2.0.2-11_i386.deb
libkpathsea3_2.0.2-11_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/libkpathsea3_2.0.2-11_i386.deb
tetex-bin_2.0.2-11.diff.gz
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-11.diff.gz
tetex-bin_2.0.2-11.dsc
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-11.dsc
tetex-bin_2.0.2-11_i386.deb
  to pool/main/t/tetex-bin/tetex-bin_2.0.2-11_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 236877@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Frank Küster <frank@debian.org> (supplier of updated tetex-bin package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Mon,  5 Apr 2004 18:05:15 +0200
Source: tetex-bin
Binary: libkpathsea3 tetex-bin libkpathsea-dev
Architecture: source i386
Version: 2.0.2-11
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: teTeX maintainers <debian-tetex-maint@lists.debian.org>
Changed-By: Frank Küster <frank@debian.org>
Description: 
 libkpathsea-dev - path search library for teTeX (devel part)
 libkpathsea3 - path search library for teTeX (runtime part)
 tetex-bin  - The teTeX binary files
Closes: 196582 232725 236877 237380 237789
Changes: 
 tetex-bin (2.0.2-11) unstable; urgency=low
 .
   * Added Frank Küster <frank@debian.org> to the Uploaders field in the
     control file.  [kohda]
   * Directly call ftmutil and texlinks in postinst, instead of texconfig
     which sometimes requires dialog (closes: #232725) [frank]
   * Files in /etc/texmf/texmf.d/ are now handled by ucf (see:
     #233886). texmf.cnf is now in /etc/texmf, and update-texmf also uses
     ucf for it. Thanks to Tore Anderson <tore@linpro.no> (closes: #196582)
     [frank]
   * Again applied patch so that epstopdf doesn't autorotate wrongly
     (closes: #237380) [frank]
   * Translation:
     - Updated fr.po, thanks to Christian Perrier <bubulle@debian.org>
     (closes: #236877) [frank]
     - Updated ja.po, thanks to Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
     (closes: #237789) [kohda]
Files: 
 29f90568f46da6486d0a0239046dee79 1053 tex optional tetex-bin_2.0.2-11.dsc
 6cdcb45db46357d17ba2527ad5e4862d 87252 tex optional tetex-bin_2.0.2-11.diff.gz
 bfd5c1b87f19538e530a47dd4e62cbf0 3901304 tex optional tetex-bin_2.0.2-11_i386.deb
 3703b73ed19bfd5b51278af719d29732 53556 libs optional libkpathsea3_2.0.2-11_i386.deb
 4c6f571890bb369f8be2dc856a30b570 66224 libdevel optional libkpathsea-dev_2.0.2-11_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAcmrz+xs9YyJS+hoRAj0NAJ9wIJAKfKRuPS80uPcSOjIDTVpRpgCgnpqA
mP9D7i0HnTygJ8S62CvFs/4=
=Tc8J
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: