Ok, now it's really attached. Regards, -- ++----------------------------------------------------------------------++ || André Luís Lopes andrelop@debian.org || || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Project http://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin-2.0.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-01 11:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 19:52-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:4 msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?" msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic " "generation is recommended to make the setup work with other TeX related " "packages." msgstr "" "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A " "geração automática é recomendada para que a configuração funcione com " "outros pacotes relacionados ao TeX." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf.cnf " "would be placed under /var/lib/texmf/web2c." msgstr "" "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo " "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em " "/etc/texmf/texmf.d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o " "diretório /var/lib/texmf/web2c." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a previous " "version. Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. REMARK: " "Automatic installation of some other TeX related packages could fail in this " "case." msgstr "" "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo " "texmf.cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar " "o arquivo /etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação " "automática de alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá " "falhar nesse caso." #. Description #: ../templates:21 msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?" #. Description #: ../templates:21 msgid "" "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX " "related packages." msgstr "" "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os " "mecanismos (engines) TeX. A geração automática é recomendada para que " "a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX." #. Description #: ../templates:21 msgid "" "To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and the generated fmtutil.cnf " "would be placed under /var/lib/texmf/web2c." msgstr "" "Para personalizar sue configuração você não deverá editar o arquivo " "fmutil.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em " "/etc/texmf/fmt.d/ e o arquivo fmutil.cnf gerado será colocado sob o " "diretório /var/lib/texmf/web2c." #. Description #: ../templates:21 msgid "" "Don't accept this if you don't want to overwrite fmtutil.cnf from a previous " "version. Then you should modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: " "Automatic installation of some TeX components could fail in this case." msgstr "" "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo " "fmutil.cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar " "o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. AVISO : A instalação " "automática de alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá " "falhar nesse caso." #. Description #: ../templates:37 msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?" #. Description #: ../templates:37 msgid "" "The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system of " "TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with fonts " "packages of TeX." msgstr "" "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema " "de fontes do TeX. A geração automática é recomendada para que a " "configuração funcione com pacotes de fontes do TeX." #. Description #: ../templates:37 msgid "" "To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but instead " "modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and the generated updmap.cfg would " "be placed under /var/lib/texmf/web2c." msgstr "" "Para personalizar sue configuração você não deverá editar o arquivo " "updmap.cfg diretamente mas sim modificar os arquivos em " "/etc/texmf/updmap.d/ e o arquivo updmap.cfg gerado será colocado sob o " "diretório /var/lib/texmf/web2c." #. Description #: ../templates:37 msgid "" "Don't accept this if you don't want to overwrite updmap.cfg from a previous " "version. Then you should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually. REMARK: " "Automatic installation of some TeX components could fail in this case." msgstr "" "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo " "updmap.cfg de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar " "o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. AVISO : A instalação " "automática de alguns componentes do TeX poderá falhar nesse caso." #. Description #: ../templates:53 msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:53 msgid "" "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, dvips, " "etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored in /var/" "lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing where the " "font files are stored." msgstr "" "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que executam " "os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não precisem ser " "regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/lib/texmf e /" "var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\" informando onde os " "arquivos de fontes estão armazenados." #. Description #: ../templates:53 msgid "" "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " "those ls-R files using debconf." msgstr "" "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as permissões " "daqueles arquivos ls-R usando o debconf." #. Default #: ../templates:64 msgid "users" msgstr "users" #. Description #: ../templates:65 msgid "Which group should own the ls-R files?" msgstr "Qual grupo deve ser proprietário dos arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:65 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is " "appropriate for most systems." msgstr "" "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u " "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, adicione " "os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do grupo aqui. O " "grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos sistemas." #. Description #: ../templates:74 msgid "Allow group members to modify ls-R files?" msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:74 msgid "" "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the " "ls-R files." msgstr "" "A aceitação desta opção permitirá de o grupo proprietário modifique os " "arquivos ls-R." #. Description #: ../templates:81 msgid "Allow all users to modify ls-R files?" msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:81 msgid "" "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " "generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict " "such access to members of one group." msgstr "" "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os " "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. Você " "deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um grupo." #. Description #: ../templates:88 msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/" #. Description #: ../templates:88 msgid "" "texmf.cnf has been generated with update-texmf from files in /etc/texmf/" "texmf.d/ but update-texmf is changed and now it reads only files with " "extension '.cnf'" msgstr "" "O arquivo texmf.cnf foi gerado com o update-texmf a partir de arquivos em /" "etc/texmf/texmf.d/, mas o update-texmf mudou e agora o mesmo lê somente " "arquivos com a extensão '.cnf'" #. Description #: ../templates:88 msgid "" "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/ then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf" msgstr "" "Devido a isso, caso você tenha algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/ " "você deverá adicionar a extensão '.cnf' ao nomes desses arquivos. Por " "exemplo, o arquivo 22mymacro ficaria 22mymacro.cnf" #. Description #: ../templates:99 msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base" msgstr "" "Remover arquivo antigo e que pode causar danos /etc/X11/Xresources/tetex-base" #. Description #: ../templates:99 msgid "" "Old tetex-bin shipped out /etc/X11/Xresources/tetex-base but is now not used " "and even harmful if it exists. So it is strongly recommended to remove this " "file right now!" msgstr "" "O antigo tetex-bin foi distribuído com o arquivo /etc/X11/Xresources/tetex-" "base mas esse arquivo agora não é mais usado e pode causar problemas caso " "exista. Por isso a remoçao imediata desse arquivo é altamente recomendada !" #. Description #: ../templates:99 msgid "Remove this file?" msgstr "Remover esse arquivo ?" #. Description #: ../templates:109 msgid "Manage language.dat with debconf?" msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?" #. Description #: ../templates:109 msgid "" "The language.dat file, which contains the information for hyphenation " "patterns to load, can be handled automatically by debconf, or manually by " "you." msgstr "" "O arquivo language.dat, o qual contém informações sobre os padrões de " "hifenizção a serem carregados, pode ser gerenciado automaticamente " "pelo debconf ou manualmente por você." #. Description #: ../templates:109 msgid "" "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " "this option but if not you will have to modify the file manually." msgstr "" "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você " "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo " "manualmente." #. Choices #: ../templates:119 msgid "" "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french" "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-" "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk" "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, " "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian[ukrhyph." "t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" msgstr "" "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, " "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], " "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, " "magiar], norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], " "polonês, português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, " "turco, ucraniano[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], " "ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano[ukrhyph.ot2]" #. Description #: ../templates:121 msgid "What hyphenation patterns to load." msgstr "Quais padrões de hifenização carregar ?" #. Description #: ../templates:121 msgid "" "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them from " "the lists." msgstr "" "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras por favor selecione-" "os na lista." #. Description #: ../templates:121 msgid "" "If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can do " "so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern " "you like." msgstr "" "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais " "tarde você poderá fazer isso executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-" "bin\" e selecionar qualquer padrão de hifenização desejado." #. Description #: ../templates:121 msgid "" "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause TeX capacity " "exceeded errors." msgstr "" "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de " "capacidade excedida do TeX."
Attachment:
pgp7pfbVlA82i.pgp
Description: PGP signature