Re[2]: 俺可是要当校对的呦
sorry, I use GB2312 here.
Manually □祥肮部磁□衄祥肮腔楹□,
议□□表□□ "忒雄", 衄□部磁□楹□□"忒驮", 逊衄腔□表□□"□驮".
□□饮□□勤 automatically 腔毁□棵. automatically 疑□憩□笱楹□
"□雄". 逊□侬□掀诞□等.
Wednesday, July 12, 2000, 12:06:27 AM, you wrote:
AF> On Tue, Jul 11, 2000 at 09:49:21PM +1000, Roger So wrote:
>> > 「自行」!我会些广东话(不精),您们一定会说成「人手」!但 TW
>> > 是没有人说成「人手」的。:-)
>>
>> 那样问题来了: 既然香港的用词都跟大陆和台湾不同, 那我们帮软件中文化时,
>> 是不是应该要弄一个「香港版」出来呢? (不过也许只是我们香港人的中文水平
>> 差劲的问题而已, 哈哈...)
>>
>> btw 在香港「人手」是很普遍的用法, 「自行」也有, 不过就没有「手工」了.
AF> 不错。「手工」是大陆的用法,我自己逛国内的新闻组,和阅读 stardic
AF> 的 faq 时,就多次见到这些用法,例如「4.怎样手工安装字体?」
AF> 另外一个最常见的分别,就是 zh_TW 用「磁片」,而 zh_HK 用「磁碟」。
AF> 我自己以前在香港的时候,常常用英语,例如我不叫「启动磁碟」,「开机碟」
AF> 也不叫,而叫「Boot 机碟」。「当机」?我自己宁可叫「Hang 机」。 ^_^
AF> 不过这似乎是太「港式」口语化了。 ^_^
AF> 苏兄,你认为我们应该把目前的两份 debian-guide-zh-{t,s}
AF> 分为 debian-guide-zh-{cn,hk,tw} 三份吗?哈哈,这样,我们岂不当了
AF> 「三联书局」? ^_^
AF> (I have always wondered how 三联书局 got started. It's a neat idea. :-)
AF> 东东
--
lark
--
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to: