[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要当校对的呦



张侃兄你好!谢谢你用心所作的校对!  ^_^

On Mon, Jun 26, 2000 at 04:44:27AM -0700, Jim Zh wrote:
> 东东,
>  
> 下午把debian-guide-zh-s_0.2_all.deb翻了翻,有些地方提点小意见。请指教。
> 我想有不少地方可能是大陆和台湾语言上的差异造成的吧。

  香港也是。您下面指的那一章,是香港朋友 Alvin Chiu 翻译的。  ^_^

> 说实话译的很棒,俺是没这个水平的。只能提点意见,希望各位大虾别见怪。

  没关系,您只寄了给我,没有寄到邮件列表上,所以只有我收到。 ^_^
不过我奉旨 (?) 的转贴到邮件列表上,而我的意见比你更多,所以请
各位大侠不要见怪,也欢迎多提供意见。  ^_^

> 有些术语,希望最好附上英文,象闸道不知是不是网关(gateway)。就看不懂。
>   如果觉得我写的还可以请告诉我,我继续努力。
> 文件node17.html的校对:

  正是,谢谢指点!  ^_^

> ―――― !
> 1 背景(出处)
> ・分割你的硬盘就是简单地指在你的硬盘上分柝开几个部份的动作(原文)
> ?应该是“拆”,不是“柝”(疑问)
> 》(俺的更改建议)
> ―――― !
> 2 计划系统的用途
> ・因为那些符合靠本要求的软件包已经自动选择好
> ?“靠本”

  似乎是“范本”(profile)。 ^_^

> ―――― !
> ・讨论对于计划非常重要
> ?对什么的讨论?突然冒出,不太好理解

原文:Even if you don't use these profiles, this discussion is
      important for planning, since it will give you a sense of how
      large your partition or partitions need to be.

修订前:就算你不打算使用那些范本,讨论对于计划非常重要,
      因为你会从讨论中获得设定分割区大小,或需要的分割区

修订后:就算你不打算使用那些范本,这里的讨论对于你的系统策划非常重要,
      因为你可藉此得知你的分割区需要多少空间。

> ―――― !
> ・所有你伺服的资料会增加使用的空间
> ?什么叫伺服,不太理解,是台湾的术语吧。给出英文好吗?

  不错,是香港和台湾的术语,"server" 一概叫「伺服器」,国内称
「服务器」。这两个词都已经处理好了,但我可没有留意到有个「伺服」
后面无「器」字这个词语,那个 search and replace 就找不到了。
谢谢提点! ^_^

> ―――― !
> 3 个人计算机磁盘的限制
> ・这个就是可拥有有多少个主要分割区及逻辑分割区
> ?多了个有字
> ―――― !
> ・就需要有"延伸"(extended) 或"逻辑"(logical) 分割区
> ?大陆称“扩展”分区

  谢谢!

> ―――― !
> 最后一个你需要知道关于输入输出模块的因素就是你的启动分割区
> ・因为根分割区通想都是你的启动分割区
> ?“通想”错了吧

  原文 "usually",应该是「通常」没错的了。广东话里,「想」字和
「常」字同音异调,分别是 seung2 (高上) 和 seung3 (低平)。  ^_^
另外,请问 "BIOS" 在大陆是怎么译的?是「基本输入输出系统」吗?
或「基本输入出系统」、「基本输出入系统」、「基本输入输出模块」?

> ―――― !
> 交换分割区的大小也需要考虑
> ・如果你尝试用一部有 256MB 内存的计算机去解决 10,000 条联立方程序
> ?什么叫联立方程序,实在搞不懂。

simultaneous equations。其实我也看不懂,可能我来了加拿大太久了。
我也不知道中文译法。可能在香港,的确是叫「联立方程序」……
不,是「联立方程式」,是我的 Perl 脚本自作聪明,把「程式」一词
在简体版中全部转为「程序」……我要修理一下了。 ^_^

原文:If you are trying to solve 10,000 simultaneous equations on a machine
with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap space.

> ―――― !
> 1 在 DOS 或 Windows 下分割硬盘
> ・否则,便不需要在 DOS 或 Windows;在 Linux
> 上的硬盘分割工具会做得更好。
> ?分号前面话好象没说完

  似乎分号前欠了「……下分割」。 ^_^

> ―――― !
> 2 无损性重组硬盘分割区
> ・其中一个最常见的安装方法就是安装在一个已经有 DOS
> (包括 Windows 3.1),Win32(例如 Windows 95, 98,
> NT),又或者 OS/2,而且在不损害以前的系统下,把 Debian
> 放在相同的硬盘上。
> 》其中一个最常见的安装方法就是安装在一个已经有 DOS
> (包括 Windows 3.1),Win32(例如 Windows 95, 98,
> NT),又或者 OS/2 操作系统的机器(或硬盘)上,
> 而且在不损害以前系统的情况下,把 Debian 放在相同的硬盘上。

  比原译通顺了。谢谢!

> ―――― 
> 大意就是在改变分割区资料前搬动所有在分割区上的资料去到前端
> ・重要的是你应该尽量避免搬动资料及再分割磁盘去减少文件被写在接近分割区的末段
> ?实在读不懂这句话的后半段,建议写成两句。

  我也看不懂,似乎是译错了。 ^_^
不过英文原文也是一句的,虽然理解还不算太难,但也实在太长了。
小弟谨试试意译,句子结构跟英文原句大相迳庭,但希望比较贴切和
容易理解,请指教。 ^_^

原文:It is important that you do as little as possible between the data
  movement and repartitioning to minimize the chance of a file being
  written near the end of the partition as this will decrease the
  amount of space you can take from the partition.

重译:重要的是,搬动资料后,不要再使用电脑做其它工作,
      要尽量避免任何对磁碟的写入,尽早重新分割,
      以减低某档案被写入至分割区末端的机会。
      否则,能够分割出给 Debian 使用的空间,就相对地减少了。

> ―――― !
> 在 DOS 环境下,一片可启动的磁盘可以用 sys a:
> 来建立在已格式化的磁盘上或者用 format a: /s
> 在未经格式化的磁盘上。
> ??:理解费劲。
> 》sys a: 命令在已格式化的磁盘上建立或者用 format a: /s
> 在未经格式化的磁盘上建立。

  谢谢!

> ――――!
> (紧后面)
> ・把压缩档解压
> ?大陆不这么说,说文件
> 》压缩文档(都能明白)

  我会改为「压缩文件」的了。 ^_^  也就是「压缩[CN:文件:][TW:档:]」。
这个要多谢 Debian 的软件包 slice 的功劳了,这样,一个译文,两岸共用。
呵呵! ^_^  ([CN:文档:][TW:文件:] = document, documentation)

> ――――!
> 7 Debian 的安装过程 
> ・启动 Debian
> 安装系统,也就是第一个步骤,大概就是用光盘里的救援磁盘。
> ?“大概”一词好象不太合适
> 》(不知道)

  我把这句改为:「第一步,启动 Debian 安装系统,通常是使用
光盘 (CD-ROM) 或救援磁盘 (Rescue Floppy) 来启动的。」

> ――――!
> 最后一步就是安装馀下的 Debian 系统。
> ・指令介面和开发环境
> 》指令界面
> ――――!
> ・由光盘机安装
> 》由光盘安装

  谢谢! ^_^


> 文件node18.html的校对:
> ―――― !
> 1 经由光盘机安装 
> ・如果你的系统支持经由光盘机启动,你并不需要任何磁机。把光盘方入光盘机
> ?什么叫磁机;“方”应为“放”

  是 floppies,磁碟或软碟(「碟」即「盘」),相信是打错字了。 ^_^

> ―――― !
> 2 由软磁盘启动
> ・你的光盘内包含了所有需要去建立启动磁盘的信息
> 》你的光盘内包含了所有建立启动磁盘需要的信息
> ―――― !
> 由磁盘影像建立软磁盘
> ・不可以简单地后装到磁盘机中
> ?少了copy吧

  猜对了!  ^_^  修订为:「不可以当作普通档案一样复制到磁盘里。」

> ―――― !
> ・首先,你需要一个 DOS 字元提示器
> ?大陆称:dos提示符,或dos界面

  对了,顺便请教一下,请问在国内,Windows 95 是叫「视窗 95」
还是「窗口 95」?因为在港、台,X Window System 称 X 视窗系统,
在国内则叫 X 窗口系统。

> ―――― !
> ・如果你得到错误,双重检查你键入的信息
> ?什么叫双重检查?

  是 "Chinglish"(英式中文),原文是 "double-check what you're typing"。
我本想改为 "再三检查",但我的中文实在平平,怕弄巧反拙。 ^_^
没关系,改就改吧! ^_^

> ―――― 
> ・如果错误仍然存在,用人手输入 CD
> \DISTS\SLINK\MAIN\DISKS-I386,
> ?难道能用小狗的手吗? :)
> 》手工或手

  原文为 "manually"。我自记倒觉得「人手」很顺口,
相信这是香港的用法。没关系,来个 [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
希望台湾也是这么用的吧! ^_^  但也许有比「人手」、「手工」更贴切的
词语(意译 vs. 直译)。

原文:If the error persists, manually issue CD \DISTS\SLINK\MAIN\DISKS-I386...

> ―――― !
> 2 启动 Debian
> ・关掉你现在运行中的操作系统,关上计算机,以及放入安装
> / 救援磁盘去磁盘机。现在启动你的计算机。
> 》退出你现在运行的操作系统,关上计算机。把安装 /
> 救援磁盘放入磁盘机,现在重启动你的计算机。
> ―――― !
> ・你应该一个有 boot 字元提示器在下方的欢迎画面。
> 》你应该看到一个boot提示符在欢迎画面的下方。

  终于改好了,暂时可以松一口气。  ^_^  感谢张大侠的一流校对!

					东东

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/



Reply to: