[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian 網頁翻譯:新增 CN 及 TW 用語的 slices



各位 Debian 网页中文翻译人员好!

  小弟今天终于学会了如何使用 wml 的 slice 功能,就是将原来的
"-o UNDEFuZH:%.zh.html" 改为 "-o UNDEFuZH@uCN:%.zh-cn.html \
-o UNDEFuZH@uTW:%.zh-tw.html",现在大家编辑 *.wml 档时,可以这样做了∶

	<P>LDP 为 Linux [CN:文档:][TW:文件:]计划的缩写。</P>

	<P>欢迎跟我们[CN:取得联系:][TW:联络:]。</P>

又例如在 cvs/webwml/english/template/debian/develbar.wml 中其中一句
已经改为

	[ZH:请[CN:就近选择服务器:][TW:选择就近的伺服器:]:]

希望这样大家读起来都比较「顺口」和「顺眼」。  ^_^

  真对不起,如果小弟早点学好这些 slice 功能,这里就不会有大半年前的
争论了。那时小弟过份固执,语气又重了点,请大家多多见谅。

  使用这些 slices 时,务必小心,检查在您的[CN:计算机:][TW:电脑:]上
编译无误后,才作 cvs commit,否则整个 Debian 网页的产生可能都会受影响。
请注意以下各点∶

 * 在 bin/tocn.pl 和 bin/totw.pl 转换表中已有的词汇,不需使用此功能。
   不过转了倒无妨。

 * 又是 Big5 码干的好事,中文字含有 "{" 字元者,如「默认」的「认」字,
   有时会令 wml pass 6 失败。小弟本来想用 "[CN:默认:][TW:预设:]",
   怎知 wml 的 pass 6 substitution 却见到 [CN:???{:][TW:????:],
   其中 {: 为定义 substition area 的意思。无有办法,暂时只得
   改用 "[CN:默认语言:][TW:预设语言:]",避开那个 "{" 就算了。

 * 小心不要打错。我刚才 "[CN:文件][TW:档案:]",「文件」后欠了 ":" 号,
   slice (pass 9) 就出错了。更正为 "[CN:文件:][TW:档案:]" 就回复正常。
   简单测试办法∶

	$ slice yourfile.wml > /dev/null

 * [CN:??:] 和 [TW:??:] 通常应该一对的出现,不然其中一个就会空了。 ^_^

 * 想「深究」slice?  man slice 或 man wml_p9_slice,或用 wmd 阅读。

  请暂时不必花太多时间在这些不同用语的修辑,最重要的是先把文章用
*您自己熟悉* 的用语翻译好,有空时大家再互相修改也不迟。  ^_^

  将来,如果大家有空,可以加个 [HK:香港用语:],但目前香港字集还没有
包好,也没有相对的 locale,所以将来的事,将来再算吧! ^_^

					东东

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
anthony_fok@catholic.org             Keep smiling!  *^_^*
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://come.to/olvc


-- 
[ This mail was originally sent to  debian-chinese@lists.debian.org ]
[ and was forwarded to this list automatically. Big5 characters are ]
[ also converted to GB at the same time, Please note that there may ]
[ be errors during the conversion as this is not done by a human!   ]


Reply to: