FG> Добрый час, Уважаемые! FG> Возник у меня вопрос в организации перевода open source проекта. FG> Взялся я переводить на родной язык один проект (zenphoto) FG> пока делал перевод версии 1.2.5, еще не успел закончить, вышел новый 1.2.6. FG> добавилось новых строк и тд. FG> Стало быть уже не актуальный стал перевод. FG> Для публикации результатов использовал launchpad.net FG> (кому интерестно https://launchpad.net/zenphoto-ukrainian) FG> Мой перевод пока не в основной ветке по этому необходимо где-то FG> публиковать результаты перевода FG> сам проект (zenphoto) обновляеться через svn FG> для перевода использую poedit FG> Для локальной работы использовал bazaar FG> но это не суть важно. FG> Как правильно организовать работу с переводом FG> чтобы буть "в ключе"? FG> Хочеться помочь проекту, а это первый мой опыт переводческий и FG> хочеться нормально разобраться с переводом FG> может еще какому проекту пригожусь. :) FG> собственно вопрос, как правильно организовать работу с переводом? списаться с апстримом и попросить у них права на аплоад файла переводов. и настроить уведомления об VCS коммитах. в Debian можно вступить в тим переводчиков (у нас там от россии 99% переводов вообще один человек делает - помочь было бы неплохо) они там устраивают периодами централизованный ревью/перевод определенного пакета и потом переходят к следующему - это о переводах системы debconf -- ... mpd is off . ''`. Dmitry E. Oboukhov : :’ : email: unera@debian.org jabber://UNera@uvw.ru `. `~’ GPGKey: 1024D / F8E26537 2006-11-21 `- 1B23 D4F8 8EC0 D902 0555 E438 AB8C 00CF F8E2 6537
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature