[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Вопросы по организации перевода



FG> Добрый час, Уважаемые!
FG> Возник у меня вопрос в организации перевода open source проекта.
FG> Взялся я переводить на родной язык один проект (zenphoto)
FG> пока делал перевод версии 1.2.5, еще не успел закончить, вышел новый 1.2.6.
FG> добавилось новых строк и тд.
FG> Стало быть уже не актуальный стал перевод.
FG> Для публикации результатов использовал launchpad.net
FG> (кому интерестно https://launchpad.net/zenphoto-ukrainian)
FG> Мой перевод пока не в основной ветке по этому необходимо где-то
FG> публиковать результаты перевода

FG> сам проект (zenphoto) обновляеться через svn
FG> для перевода использую poedit
FG> Для локальной работы использовал bazaar
FG> но это не суть важно.
FG> Как правильно организовать работу с переводом
FG> чтобы буть "в ключе"?
FG> Хочеться помочь проекту, а это первый мой опыт переводческий и
FG> хочеться нормально разобраться с переводом
FG> может еще какому проекту пригожусь. :)

FG> собственно вопрос, как правильно организовать работу с переводом?
списаться с апстримом и попросить у них права на аплоад файла
переводов.
и настроить уведомления об VCS коммитах.

в Debian можно вступить в тим переводчиков (у нас там от россии 99%
переводов вообще один человек делает - помочь было бы неплохо)
они там устраивают периодами централизованный ревью/перевод
определенного пакета и потом переходят к следующему - это о переводах
системы debconf
--
... mpd is off

. ''`.                               Dmitry E. Oboukhov
: :’  :   email: unera@debian.org jabber://UNera@uvw.ru
`. `~’              GPGKey: 1024D / F8E26537 2006-11-21
  `- 1B23 D4F8 8EC0 D902 0555  E438 AB8C 00CF F8E2 6537

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: