Re: policy
andrey i. mavlyanov -> Debian Russian l10n Team maillist @ Wed, 17 Jan 2007 19:20:49 +0300:
aim> Перевожу сейчас http://wiki.debian.org/NewInEtch и столкнулся с
aim> проблемой в переводе слова policy.
aim> Как правильно его переводить?
aim> * политика
aim> * политики
aim> * правила
aim> * как-то ещё?
aim> Опрошенный на #d-r люд предлагает "политика", но как мне кажется правильнее
aim> было бы "правила", во-всяком случае по-смыслу это ближе.
aim> Есть иные мнения? Хочется именно аргументированных ответов.
Однако, от контекста сильно зависит... В apt-cache policy это скорее
политика. Если речь идет о какой-нибудь firewall security policy общего
вида (типа по-умолчанию-разрешено vs. по-умолчанию-запрещено), то тоже
политика. Правила - это когда речь идет о наборе конкретных правил.
Я бы сказал, что в стратегическом контексте - политика, в тактическом -
правила.
А "политики" режет по языковому чутью.
--
Artem Chuprina
RFC2822: <ran{}ran.pp.ru> Jabber: ran@jabber.ran.pp.ru
/dev/null-транспортировка
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: policy
- From: "andrey i. mavlyanov" <aim@aim.pp.ru>
- References:
- policy
- From: "andrey i. mavlyanov" <aim@aim.pp.ru>