[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О технике перевода xml файлов



В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):

> Дык понятно, смысловые правки оригинала от
> вас примут в любом виде.

Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;)

> Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
> я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)

Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами?

> Не совсем понял про манипуляции между словами. ;)
> Максимум, что приходилось вставлять -- —

В случае нового перевода удобно замещать старую фразу новой, ибо отсутствует 
необходимость в дополнительном окне для исходного текста. В этом случае, 
чтобы не вставлять большой, независимый от языка, кусок текста, его можно 
просто сохранить, и перевести правую и левую части предожения. Учитывая 
специфику разных языков, не получается сохранить эти части пердложений 
одинаковыми. А теги для спецсимволов мешают из-за большого размера.

> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.

Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook 
из других форматов - затруднительно.

Но, всё равно, всем спасибо за ответы.

Reply to: