Re: russian translit
- To: debian-russian@lists.debian.org
- Subject: Re: russian translit
- From: Damir Hakimov <damir@agg.astranet.ru>
- Date: Mon, 12 Dec 2005 08:52:14 +0300
- Message-id: <[🔎] 20051212085214.46a94042@everest.agg>
- In-reply-to: <87is38glnb.fsf@wizzle.medvedkovo.ran.pp.ru>
- References: <200503301343.03433.az@gazinter.net> <424A8601.30604@cs.msu.su> <200503302232.02525.az@gazinter.net> <873bucjm6b.fsf@wizzle.medvedkovo.ran.pp.ru> <Pine.LNX.4.62.0503311011360.2663@jura104.dyndns.cern.ch> <87is38glnb.fsf@wizzle.medvedkovo.ran.pp.ru>
On Thu, 31 Mar 2005 14:22:32 +0400
Artem Chuprina <ran@ran.pp.ru> wrote:
>
> N> Первое соображение: буквы Э и Е в транслите обозначаются
> N> буквой "E".
>
> N> (Хотели ведь в 17 веке от буквы Э отказаться, да какой-то хорват
> N> защитил её, а зачем ?)
А после революции светлые головы вообще предлагали на латиницу перейти Ж))))
>
>
> Выше-по-треду-упомянутая система Успенского (не писателя, а моего
> завкафедрой) расшифровывается однозначно. Если известно, что слово -
> русское. Кроме того, она, кажется, не содержит ни одной трехбуквенной
> замены. Но, естественно, она не ГОСТ.
Артем, а не подскажите где на эту систему можно посмотреть.
Дамир.
Reply to: