[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод jigdo-howto-ru



Домучал перевод и сделал русские pdf и html.
http://alioth.debian.org/projects/l10n-russian/

Хочется критики и исправлений :)
Какие-то тире странные, сначала "-", а потом вообще "---", по моему три это перебор.
Чаще всего "--" встречается, или как на сайте debian символами:  —

>Вы можете использовать эту страницу в качестве
>поиска в архиве списка рассылки debian-cd.
может лучше:
Вы можете использовать эту страницу для поиска в архиве списка рассылки debian-cd.

>Например, fsn.hu, как сообщают, полностью использует
>пропускную способность канала канала своего провайдера.
слово "канала" два раза?

>Jigdo (от "Jigsaw Download") был написан Richard Atterer и
>выпущен под лицензией GNU GPL.
в начале в женском роде, теперь в  мужском

>Есть общее заблуждение, будь-то jigdo создаёт образы ISO --- это не так.
может будто

>Затем Betty загружает файлы .jigdo и .template.
>Jigdo-lite была использована Betty для загрузки образа с
>помощью файлов .jigdo и .template.
ну уж если начал по-русски то и пиши Бетти

>Jigdo решает все проблемы, которые имеются у других методов
>получения образов ISO Debian:
Jigdo решает все проблемы, которые есть у других методов получения образов ISO Debian:

>Данные, отмеченные символом "x" (информация о каталогах, место
> заполненное нулями и тому подобное) в ISO образе подвергаются
>сжатию и тоже записываются в файл .template. Наконец, любые файлы
>в ISO образе, которые отсутствуют в списке свободных файлов
>(например file-2) также подвергаются сжатию и записываются
> в файл .template. Они показаны символом "c".
можно и "сжимаются"

>Этот файл --- просто gunzip-нутая версия файла .jigdo.
:)

>На самом деле, я хотел показать вам это, потому
>что вы столкнётесь с эти рано или поздно.
этим, наверноное
а лучше префразировать, например:
На самом деле, я хотел показать вам этот момент, потому что с ним вы рано или поздно столкнётесь.
Ну или ещё как нибудь,  заменяя "'этот момент" по смыслу.

>Спасибо Gordon Huff и David Anselmi, теперь мы знаем ответ
>"да, можно". Gordon даже нашёл хорошую причину так делать.
>Цитирую Gordon:
Выше по курсу было переведено имя Ричард, а Gordon не переведено. Определяйся со стилем. Думаю можно перевести Гордон Хафф (Gordon Huff), а потом писать Гордон, и в других местах также. А можно не переводить ни где, т.е. Ричард всегда по-английски.

Ну а, в общем, хорошо, спасибо за перевод!!

Reply to: