Re: translation ask
On Thu, 20 Dec 2001, Alexey Vyskubov wrote:
> > Очень нужно, как можно быстрее, перевести ru.po. Я бы сам сделал, но у
> > меня сейчас экстренная нехватка времени. Там непереведенных 140
> > сообщений из ~600. Вуди скоро, если успеем, русский будет одним из
> > языков установки.
>
> Не дай Бог! В теперешнем состоянии это стыдно показывать. Зачем
> создавать у пользователей ощущение, что русские переводы всегда
> кривые?
>
> "Для этого воспользуйтесь главным меню, затем перейдите к этому шагу."
> (А то эта процедура приведет к этому результату.)
>
> "Вам должны установить базовую систему перед тем, как ее настраивать."
> (Именно так -- "вам".)
>
> "Когда вы начнете писать команду в ответ не приглашение..."
> (Именно так -- "не".)
>
> "Не удалось установить временный каталог"
> (Это перевод для "Unable to create a temporary ramdisk directory")
>
> Кроме того, наблюдается некоторый разнобой в использовании выражений "не
> удалось" и "ошибка при".
>
> До какого момента нужно сделать перевод? Я бы мог отредактировать и
> перевести остатки, но не *очень быстро*.
>
> P.S. Я очень прошу, просто умоляю, не включать перевод такого качества
> -- без редактуры, без корректуры -- в конечный продукт.
>
> --
> Алексей
>
Полностью согласен, но не со всем :))))
Во первых, оригинал (english) сам не страдает красивостью и
однородностью. Например, в целом безличные сообщения
(Could not write to ...) перемежаются вдруг сообщениями
типа (I couldn't find...)
Во вторых, часть сообщений без контекста вообще трудно
переводимы. Например, "Format" переведено как "Форматировать" (?),
а как тогда будет "Important"?
И тут же третье. Часть сообщений относится к установке на
платформы отличные от х86, и было бы не плохо, что бы их
переводили, редактировали люди работающие на них.
К примеру, как человек когда то сидевший рядом с PowerPC,
я бы перевел следующую фразу:
"Unable to set the OpenFirmware boot-command variable.\n"
"You may have intermittent boot failures."
как
"Невозможно установить OpenFirmware переменную boot-command.\n"
"Возможен периодический отказ загрузки."
Однако с точки зрения здравого смысла, похоже, что это
ерунда (см пункт 1).
В общем, мне кажется, было бы действительно здорово
если бы кто либо, предлагаю Вас :)))), взял на себя общую
редакцию данного документа. Плюс, сформулировал бы вопросы
к общественности по поводу специфичных платформ.
Если же ясность по поводу этих платформ не достигнет
прозрачности :), то лучше оставить эти части без перевода вообще.
Good luck!
Юра.
Reply to: