[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: translation ask



On Thu, 20 Dec 2001, Alexey Vyskubov wrote:

> > Очень нужно, как можно быстрее, перевести ru.po. Я бы сам сделал, но у
> > меня сейчас экстренная нехватка времени. Там непереведенных 140
> > сообщений из ~600. Вуди скоро, если успеем, русский будет одним из
> > языков установки. 
> 
> Не дай Бог! В теперешнем состоянии это стыдно показывать. Зачем
> создавать у пользователей ощущение, что русские переводы всегда
> кривые?
> 
> "Для этого воспользуйтесь главным меню, затем перейдите к этому шагу."
> (А то эта процедура приведет к этому результату.)
> 
> "Вам должны установить базовую систему перед тем, как ее настраивать."
> (Именно так -- "вам".)
> 
> "Когда вы начнете писать команду в ответ не приглашение..."
> (Именно так -- "не".)
> 
> "Не удалось установить временный каталог"
> (Это перевод для "Unable to create a temporary ramdisk directory")
> 
> Кроме того, наблюдается некоторый разнобой в использовании выражений "не
> удалось" и "ошибка при".
> 
> До какого момента нужно сделать перевод? Я бы мог отредактировать и
> перевести остатки, но не *очень быстро*.
> 
> P.S. Я очень прошу, просто умоляю, не включать перевод такого качества
> -- без редактуры, без корректуры -- в конечный продукт.
> 
> -- 
> Алексей
> 

 Полностью согласен, но не со всем :))))
 
 Во первых, оригинал (english) сам не страдает красивостью и
 однородностью. Например, в целом безличные сообщения
 (Could not write to ...) перемежаются вдруг сообщениями
 типа (I couldn't find...)
 
 Во вторых, часть сообщений без контекста вообще трудно
 переводимы. Например, "Format" переведено как "Форматировать" (?),
 а как тогда будет "Important"?
 
 И тут же третье. Часть сообщений относится к установке на
 платформы отличные от х86, и было бы не плохо, что бы их
 переводили, редактировали люди работающие на них.
 К примеру, как человек когда то сидевший рядом с PowerPC,
 я бы перевел следующую фразу:

 "Unable to set the OpenFirmware boot-command variable.\n"
 "You may have intermittent boot failures."

 как
 
 "Невозможно установить OpenFirmware переменную boot-command.\n"
 "Возможен периодический отказ загрузки."
 
 Однако с точки зрения здравого смысла, похоже, что это
 ерунда (см пункт 1).

 В общем, мне кажется, было бы действительно здорово
 если бы кто либо, предлагаю Вас :)))), взял на себя общую
 редакцию данного документа.  Плюс, сформулировал бы вопросы
 к общественности по поводу специфичных платформ.
 Если же ясность по поводу этих платформ не достигнет
 прозрачности :), то лучше оставить эти части без перевода вообще.
 
 Good luck!
 Юра.





Reply to: