Re: translation ask
> Очень нужно, как можно быстрее, перевести ru.po. Я бы сам сделал, но у
> меня сейчас экстренная нехватка времени. Там непереведенных 140
> сообщений из ~600. Вуди скоро, если успеем, русский будет одним из
> языков установки.
Не дай Бог! В теперешнем состоянии это стыдно показывать. Зачем
создавать у пользователей ощущение, что русские переводы всегда
кривые?
"Для этого воспользуйтесь главным меню, затем перейдите к этому шагу."
(А то эта процедура приведет к этому результату.)
"Вам должны установить базовую систему перед тем, как ее настраивать."
(Именно так -- "вам".)
"Когда вы начнете писать команду в ответ не приглашение..."
(Именно так -- "не".)
"Не удалось установить временный каталог"
(Это перевод для "Unable to create a temporary ramdisk directory")
Кроме того, наблюдается некоторый разнобой в использовании выражений "не
удалось" и "ошибка при".
До какого момента нужно сделать перевод? Я бы мог отредактировать и
перевести остатки, но не *очень быстро*.
P.S. Я очень прошу, просто умоляю, не включать перевод такого качества
-- без редактуры, без корректуры -- в конечный продукт.
--
Алексей
Reply to: