Re: перевод
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> > Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
> > если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
> > РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим
> > не является, хотя несомненно является криптографической технологией.
>
> Там речь не только о подписи.
>
> > Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp".
>
> PGP не катит. Там легко может быть GnuPG. Которая *не есть* PGP.
>
> > Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у
> > профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове
> > компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что?
>
> Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать.
>
> --
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
>
Этот аргумент не проходит. Заставте профессионального штурмана в фильме
"для массового зрителя" говорить <<ко'мпас>> и зритель начнет плеваться.
Если вам нравится, употребляйте в разговоре шифрует, кодирует, и т.д.
но в _документе_ термин должен быть правильным.
Как мне кажется.
Ю.Н.
p.s. Кстати, не подскажите как в английском BIOS произносится?
По правилам чтения "биос" вроде не идет, а "байос" не
красиво как то.
Iouri.Nefedov@cern.ch
Reply to:
- References:
- Re: перевод
- From: Alexey Vyskubov <alexey@pepper.spb.ru>