[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: перевод




On Sun, 10 Dec 2000 igor@lid9c1.engr.ccny.cuny.edu wrote:

> 
> 
> On Sun, 10 Dec 2000, Paul S. Romanchenko wrote:
> 
> > файл:  ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.ru.sgml
> > фраза: <p>Вам также понадобится (для создания цифровой подписи к пакету)
> > программа зашифрования &mdash;
> > проблема: слово "зашифрования". я предлагаю применять термин "шифрования".
> 
> Dumayu, chto eto pravil`no.
> Igor.

Zaglyanul v russko-angliyskiy (net u menya tolkovogo) slovar` (50k,
Smirnitskiy)
i nashel tam:
zashifro'vat` (sov. sm. zashi'frovyvat`) 
zashi'frovyvat`

shifro'vat`

Eto, konechno ne samiy avtoritetniy istochnik, no pohozhe, chto
priemlimy dva varianta:

zashi'frovyvaniye (ot glagola zashi'frovyvat`)
shifro'vaniye (ot glagola shifro'vat`)

Perviy variant zvuchit nemnogo kak "maslo masl`anoye",
no zato on bolee simmetrichen:
za-shi'frovyvaniye - ras-shi'frovyvaniye

Igor.

> 
> 
> > 
> > -- 
> > Paul S. Romanchenko
> > uin 609866
> > 
> > 
> > --  
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-request@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> > 
> > 
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 



Reply to: