Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:01:54PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > > Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу
> > > не так ли ?
> > Осталось только определить что означает "непосредственное"... :)
> >
> > Когда я переводил, следующие вещи я выносил в комментарии <comment></comment>:
>
> как же тогда разделять комментарии
> сделанные автором и сделанные переводчиком
Обычно комментарии сделанные автором выглядят как <!-- ... -->. То бишь, автор
не расчитывает на то, что эти комментарии кто-нибудь увидит в выходном документе.
Раз он на это не расчитывает, то я не вижу никаких причин, решать за него и
делать из них то, что на выходе может появиться.
> просто выше говорилось, что есть специальные опции
> которые позволяют выносить комментарии в получаемый документ
Только те комментарии, что были соответсвующим образом размечены!
> получится мы просто не будем обращать внимания
> на комментарии на английском
В точности.
> > Идеи об улучшении документа сюда не попадали, ибо в любом случае сначала нужно
> > было бы редактировать английский документ.
>
> А почему ?
> тут то речь идет о контексте.
> почему бы и не договорится о лучшем содержании по русски и не перевести
> это на английский ?
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве
примера я предлагаю посмотреть на документ "Руководство по установке" (который
в итоге тоже оказался заброшенным!).
--
Миша
Reply to: